ఐదుసార్లు గొర్రెల మంద కట్టడం, తైనెలలో దున్నడం ఒకటే.
aidusarlu gorrela manda kattadam, tainelalo dunnadam okate.
Penning a flock of sheep five times is equal to ploughing in the month of Magha (January-February).
This agricultural proverb emphasizes the high value of organic manure. It suggests that the natural fertilization provided by sheep resting on a field five times provides the same soil enrichment and yield benefits as intensive ploughing during the peak season.
Related Phrases
జీతంబత్తె లేకుండా తోడేలు గొర్రెలను కాస్తానన్నదట
jitambatte lekunda todelu gorrelanu kastanannadata
The wolf said it would guard the sheep without any salary or allowances.
This proverb is used to describe a situation where a person with malicious intent or a natural predator offers 'selfless' help to their prey. It warns against trusting someone who stands to benefit secretly from the very thing they are supposed to protect, highlighting hypocrisy and ulterior motives.
తీయడం పెట్టడం తీపులచేటు, కనడం కూచోవడం నొప్పులచేటు
tiyadam pettadam tipulachetu, kanadam kuchovadam noppulachetu
Taking and putting is a waste of sweetness; giving birth and sitting is a waste of pain.
This proverb highlights that repetitive or redundant actions often lead to unnecessary exhaustion or wasted effort. It specifically suggests that doing something only to undo it immediately (like serving food and taking it back) results in losing the benefit or joy, and enduring pain for no productive outcome is futile. It is used to describe tasks that are laborious but yield no meaningful result.
పగ గలిగి బ్రతకడం, పామున్న ఇంట్లో బ్రతకడం ఒకటే
paga galigi bratakadam, pamunna intlo bratakadam okate
Living with a grudge is the same as living in a house with a snake.
This proverb warns that harboring enmity or living with an active grudge is inherently dangerous and stressful. Just as one can never be at peace or safe in a house where a venomous snake resides, a person living with a rivalry or hatred is always under the threat of harm and lacks mental peace.
పుంగనూరు సంస్థానం అంటే చాదస్తం కొరకే
punganuru samsthanam ante chadastam korake
Punganuru province means only for eccentricity
This expression is used to describe someone who is overly fastidious, obsessively traditional, or focuses unnecessarily on minute, trivial rules and rituals (Chadastham). It implies that a particular place or person is synonymous with being difficult or eccentric about petty matters.
గొంతెమ్మ కోరికలు
gontemma korikalu
Gontemma's wishes
This expression refers to excessive, unrealistic, or unattainable desires. It is used to describe someone who asks for things far beyond their reach or merit, often compared to building castles in the air.
బందిపోటు తరిమినా, గొట్టిలమందలోనికి పోరాదు
bandipotu tarimina, gottilamandaloniki poradu
Even if chased by a bandit, one should not run into a herd of wild buffaloes.
This proverb warns against choosing a remedy that is more dangerous than the original threat. It suggests that while fleeing from a known danger (a bandit), one must not blindly rush into an even more chaotic or fatal situation (unpredictable wild buffaloes) where there is no chance of escape.
అరటిచెట్లు రెండుసార్లు గెలవేయునా
aratichetlu rendusarlu gelaveyuna
Do banana trees produce a bunch of fruit twice?
This expression is used to indicate that certain opportunities or major life events happen only once. Just as a banana plant dies after producing its single bunch of fruit, specific chances or consequences cannot be repeated or undone.
చైత్ర నెలలో దుక్కి పుటం పెట్టిన పుత్తడి
chaitra nelalo dukki putam pettina puttadi
Ploughing in the month of Chaitra is like gold refined in a furnace.
This is a traditional agricultural proverb emphasizing the importance of early soil preparation. It suggests that land ploughed during the month of Chaitra (the first month of the Hindu calendar, usually March/April) becomes as fertile and valuable as pure gold, leading to a high-quality harvest.
ఆడశోకం, మగరాగం ఒకటే.
adashokam, magaragam okate.
A woman's grief and a man's melody are the same.
This proverb suggests that both expressions are often unreliable or short-lived. It implies that a woman's weeping can sometimes be temporary or used as a tactic, just as a man's romantic singing or passion might not always represent deep, lasting commitment. It is used to caution against taking such emotional displays at face value.
కారువరికి గొట్టిలమంద, పిషాణాలకు రొట్ట ఎరువు.
karuvariki gottilamanda, pishanalaku rotta eruvu.
A herd of sheep for a late crop, green leaf manure for a coarse crop.
This is a traditional agricultural proverb highlighting that different varieties of crops require specific types of fertilization. Just as a late-season rice crop (Kaaruvari) thrives with the intense manure from a sheep fold, coarse or resilient crops (Pishanalu) are best supported by green leaf manure (Rotta). It is used to emphasize the importance of using appropriate methods for specific tasks.