అర్థంకాని మాట అల్లిబిల్లి మాట
arthankani mata allibilli mata
Words that are not understood are twisted/entwined words.
This expression is used to describe speech or language that is confusing, convoluted, or lacks clarity. It refers to someone talking in circles or using 'gibberish' that makes no sense to the listener.
Related Phrases
మెత్తనిమాట లాడరా అంటే, దూది వెన్నపూస అన్నాడట.
mettanimata ladara ante, dudi vennapusa annadata.
When asked to speak soft words, he said 'cotton and butter'.
This proverb is used to mock someone who lacks common sense or social intelligence. It describes a person who takes a metaphorical instruction literally and responds in a silly or irrelevant way. It highlights the difference between being 'gentle/polite' (soft words) and literally naming 'soft objects'.
ఆలి మాట విన్నవాడు, అడవిలో పడ్డవాడు ఒకటే.
ali mata vinnavadu, adavilo paddavadu okate.
The one who listens to his wife and the one who falls in a forest are the same.
This proverb is traditionally used to caution men against being overly influenced or swayed by their wife's advice, suggesting that it leads to being lost or helpless, similar to being stranded in a wilderness. It is often used in a humorous or cautionary context regarding domestic decision-making.
ముసలివాని మాట, ముళ్ళులేని బాట
musalivani mata, mulluleni bata
An old man's word is like a thornless path.
This proverb emphasizes that the advice given by experienced elders is safe, wise, and reliable. Following their guidance helps one avoid unnecessary difficulties or 'thorns' in life's journey, leading to a smoother and more successful path.
వేమన మాట వెర్రి మాట కాదు
vemana mata verri mata kadu
Vemana's words are not foolish words
This expression is used to emphasize the deep wisdom, pragmatism, and truth found in the verses of the poet Vemana. It implies that what he said is not nonsense or a 'madman's talk,' but a profound reality that people should take seriously. It is often cited when someone provides a blunt but undeniable truth about life or society.
ఆడదాని మాట ఆపదలకు మూలం
adadani mata apadalaku mulam
A woman's word is the root of troubles
This is a traditional proverb implying that gossip or ill-advised words from a woman can lead to significant problems or conflicts. In modern contexts, it is often viewed as a dated or misogynistic sentiment, but it remains a known expression in literature and folklore to describe situations where a specific conversation or rumor triggered a series of misfortunes.
అదుపులేని మగని మాట అరచీమ కుట్టినంత
adupuleni magani mata arachima kuttinanta
The word of a husband who has no control is like the sting of a red ant.
This proverb describes a situation where a person's words or threats have no real impact or authority. Just as a red ant's sting causes temporary irritation but no lasting harm, the words of someone who lacks discipline, consistency, or power are ignored or dismissed by others as insignificant.
వెలియాలి మాట - కలలోని మూట
veliyali mata - kalaloni muta
A prostitute's word is like a bundle in a dream.
This proverb is used to describe words or promises that have no real value or reliability. Just as a bundle of wealth seen in a dream disappears upon waking, the promises of someone untrustworthy or fickle cannot be relied upon in reality. It serves as a warning against trusting deceptive talk.
చెలి మాట చెరకు ఊట
cheli mata cheraku uta
The words of a friend are like the flow of sugarcane juice.
This expression is used to describe how sweet, comforting, and pleasant it is to talk to a true friend. Just as sugarcane juice is naturally sweet and refreshing, the conversation or advice from a dear friend brings joy and relief to the heart.
చెరకు రసము కన్నా చెలి మాట తీపురా
cheraku rasamu kanna cheli mata tipura
A beloved's words are sweeter than sugarcane juice.
This expression emphasizes that the words spoken by a loved one are more pleasing and comforting to the heart than the sweetest natural substance. It is used to describe the beauty of affection and the power of kind words in a relationship.
అత్తా కోడలు అల్లీబిల్లీ, ఇరుగుపొరుగు ఇల్లామల్లి
atta kodalu allibilli, iruguporugu illamalli
The mother-in-law and daughter-in-law are intertwined, and the neighbors are everywhere.
This expression refers to the intricate and sometimes complicated relationships within a household and with the surrounding community. 'Allibilli' suggests a close or twisted bond between the mother-in-law and daughter-in-law, while the second part highlights how neighbors are constantly observing or involved in local affairs. It is often used to describe the social dynamics and gossip common in domestic life.