ఆరేకులోదే యీ పాత.
arekulode yi pata.
This song is from that very same record.
This proverb is used to describe a situation where someone is repeating the same old story, excuse, or behavior. It is similar to the English expression 'the same old tune' or 'same old story.' It implies that there is nothing new or surprising about what is being said or done.
Related Phrases
నాయాలంటే, ఏకులోడికి పోసేస్తాను అన్నదట
nayalante, ekulodiki posestanu annadata
If I have to pay, I will give it away to a cotton-carder, she said.
This expression describes a spiteful or stubborn attitude where a person would rather waste a resource or give it to an irrelevant stranger than pay a legitimate debt or give it to someone who actually deserves it. It highlights the irrationality of acting out of pure spite.
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
ఏతాము పాటకు ఎదురు పాటలేదు.
etamu pataku eduru pataledu.
There is no counter-song to the song of the Etam.
An 'Etam' is a traditional water-lifting device used in ancient irrigation. The singing associated with this rhythmic labor is unique and continuous. This expression is used to describe something that is incomparable, peerless, or an argument/statement so definitive that there is no possible rebuttal or equivalent response.
ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.
evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.
When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.
This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
గొర్రెకు బెత్తెడే తోక
gorreku bettede toka
A sheep has a tail only as long as a hand's breadth.
This expression is used to describe something that is naturally limited or small by its very nature. It suggests that one should not expect more than what is possible or inherent in a person or situation. It is often used to tell someone to stay within their limits or to describe a person's limited influence or capacity.
ఆ తానులోదే ఈ పీలిక.
a tanulode i pilika.
This rag is from that same roll of cloth.
This expression is used to describe people who share the same (usually negative) traits, habits, or background as their group or family. It is similar to the English idiom 'cut from the same cloth' or 'a chip off the old block.'
ఆ మొద్దులోదే యీ పేడు.
a moddulode yi pedu.
This chip is from that same log.
This proverb is used to describe a person who shares the same (usually negative) traits, habits, or character as their family or origin. It is similar to the English idiom 'A chip off the old block' or 'Like father, like son.' It implies that the qualities seen in the smaller part (the chip/person) are inherent to the larger source (the log/family).
రోటిపాట, రోకటి పాట.
rotipata, rokati pata.
The song of the mortar and the song of the pestle.
This expression refers to rhythmic folk songs sung by women while performing manual labor, particularly grinding or pounding grain. It signifies the coordination, tradition, and the way music eases the burden of repetitive physical work.
ఆ తాడి లోనిదే యీ పేడు
a tadi lonide yi pedu
This chip of wood belongs to that same palm tree.
This expression is used to describe things or people that share the same origin, characteristics, or nature. It is often used to imply that a person's behavior is consistent with their family background or that a small part represents the whole quality of the source.