అరుంధతీ గిరుంధతీ కనపడుట లేదు కానీ, ఆరువందల అప్పు మాత్రం కనపడుతున్నది.
arundhati girundhati kanapaduta ledu kani, aruvandala appu matram kanapadutunnadi.
Arundhati star is not visible, but the six hundred debt is certainly visible.
This proverb describes a situation where a person is so overwhelmed by financial burdens or practical troubles that they cannot focus on spiritual or auspicious things. In Telugu weddings, looking at the Arundhati star is a sacred tradition; this saying mocks a person who, instead of focusing on the ritual, is distracted by the debt incurred for the wedding.
Related Phrases
దెబ్బకు దేవేంద్రలోకం కనిపించడం
debbaku devendralokam kanipinchadam
To see the world of Lord Indra from a single blow.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a sudden, severe shock or a powerful physical blow that leaves them dazed, stunned, or momentarily unconscious. It implies that the impact was so intense that it made them see stars or transported them to another realm (Devendra Lokam/Heaven) due to the intensity of the pain or surprise.
అరుంధతీ కనపడదు, అధ్వాన్నమూ కనపడదు, అరవై వరహాల అప్పు మాత్రము కనపడుతున్నది.
arundhati kanapadadu, adhvannamu kanapadadu, aravai varahala appu matramu kanapadutunnadi.
I can't see the star Arundhati, botheration take it! I can see nothing but a debt of sixty pagodas. Said by a man who had got over head and ears in debt for his marriage, when the priest pointed out the propitious star.
This proverb is used to describe a person who is so overwhelmed by their financial troubles or immediate material problems that they cannot focus on spirituality, beauty, or traditional rituals. 'Arundhati' refers to the star often pointed out during weddings as a symbol of virtue; here, it signifies spiritual or higher pursuits that are ignored due to the crushing weight of debt.
అరుంధతి కనబడలేదంటే ఆరువేల అప్పు కనిపించిందా అన్నట్టు
arundhati kanabadaledante aruvela appu kanipinchinda annattu
When someone said they couldn't see the Arundhati star, another asked if they could see their six thousand debt instead.
This proverb is used to describe a person who is overly preoccupied with their own troubles or financial burdens. While others are looking at something auspicious or subtle (like the Arundhati star during a wedding), this person can only focus on their overwhelming problems. It mocks the tendency of some people to bring up their personal grievances or debts in completely unrelated or positive situations.
అప్ప ఆరాటమే గాని బావ బతికే లక్షణం కనపడలేదట
appa aratame gani bava batike lakshanam kanapadaledata
The sister is anxious, but there are no signs of the brother-in-law surviving.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in a lot of effort or shows great concern, but the outcome is destined to fail or the situation is beyond repair. It highlights the futility of effort when the core problem is unsolvable.
కలిగిన నాటి చుట్టాలు, కావాలన్నప్పుడు కనపడరు
kaligina nati chuttalu, kavalannappudu kanapadaru
Relatives from the days of prosperity are not to be found when needed.
This proverb describes 'fair-weather friends' or relatives who stay close only when you are wealthy or successful, but disappear or become unavailable when you fall on hard times or actually need their help.
ఆరు నెలలకు చచ్చేవాడికి అరుంధతి కనపడదు.
aru nelalaku chachchevadiki arundhati kanapadadu.
A person who is going to die in six months cannot see the Arundhati star.
This proverb is used to describe a person whose judgment or perception is clouded when they are facing an impending downfall or crisis. In Indian tradition, the inability to see the Arundhati star was historically believed to be a bad omen regarding one's lifespan. Metaphorically, it refers to someone who is unable to see reason, truth, or obvious signs of danger because their time or luck has run out.
కాలం కానప్పుడు ఆలే తేలై కరుస్తుంది
kalam kanappudu ale telai karustundi
When times are not favorable, even one's wife can bite like a scorpion
This proverb describes the misfortune of bad timing or a period of bad luck. It suggests that when one is going through a terrible phase in life, even the most trusted people or reliable things will turn against them or cause unexpected harm. It is used to express how everything seems to go wrong simultaneously during hard times.
అత్త చేసిన అరాచకాలు కనపడతాయి కానీ, కోడలు చేసే కొంటె పనులు కనపడవు
atta chesina arachakalu kanapadatayi kani, kodalu chese konte panulu kanapadavu
The mother-in-law's atrocities are visible, but the daughter-in-law's mischievous acts remain unseen.
This proverb highlights a common social bias where the mistakes or harsh behavior of an elder or authority figure (the mother-in-law) are easily noticed and criticized, while the subtle provocations or mistakes of the subordinate (the daughter-in-law) are often overlooked or ignored. It is used to describe situations involving one-sided blame or biased perception in domestic or social conflicts.
కాపురం చేసే కళ కాలు తొక్కేటప్పుడే కనిపిస్తుంది
kapuram chese kala kalu tokketappude kanipistundi
The quality of the domestic life is visible right at the moment of the foot-stepping ceremony.
This proverb suggests that the future success or quality of a venture can be predicted by its very first signs or beginnings. In a traditional wedding context, it refers to a ritual where the bride steps on a grindstone, symbolizing her entry into the household; the saying implies that one's character or the outcome of a situation is evident from the start.
పాలసముద్రంలోని హంస పడియనీటికి ఆశపడుతుందా?
palasamudramloni hamsa padiyanitiki ashapadutunda?
Will a swan living in the ocean of milk ever crave for a puddle of stagnant water?
This proverb is used to describe how someone who has experienced greatness, excellence, or high standards will never be satisfied with something mediocre or inferior. It highlights that once a person enjoys the best, they cannot settle for the mundane.