ఆశలుడిగినట్టి అయ్యలు గలరొకో
ashaludiginatti ayyalu galaroko
Are there any gentlemen (fathers/elders) who have truly given up all desires?
This is a philosophical expression, often from Vemana Satakam, suggesting that it is nearly impossible to find a human being who is completely free from worldly desires. It is used to highlight the universal nature of human ambition and attachment.
Related Phrases
ముట్లుడిగిన తర్వాత సమర్తసారె పెట్టినట్లు.
mutludigina tarvata samartasare pettinatlu.
Like sending gifts for a puberty ceremony after the periods have ceased (menopause).
This proverb is used to describe an action that is done too late to be of any use. It refers to performing a ritual or offering help long after the appropriate time or need has passed, rendering the effort meaningless.
పిల్లి మెడలో రొయ్యలు గట్టినట్లు
pilli medalo royyalu gattinatlu
Like tying prawns around a cat's neck
This expression is used to describe a situation where someone is entrusted with something they cannot resist consuming or misusing. Just as a cat will immediately eat the prawns tied to its neck, a person placed in a position of temptation will inevitably succumb to it. It signifies a lack of trust or a foolish decision in delegating responsibility.
నరునికి నాలు గంశలు.
naruniki nalu gamshalu.
A human has four traits.
This expression refers to the four inherent characteristics or tendencies often attributed to human nature in Telugu philosophical discourse: desire (kama), anger (krodha), greed (lobha), and attachment (moha). It is used to describe the fundamental complexities or flaws that define the human condition.
వడికిందంతా పత్తి అయినట్లు
vadikindanta patti ayinatlu
As if everything spun became cotton again.
This proverb is used to describe a situation where a lot of hard work or effort results in zero progress, or when things return to their original raw state despite the labor put in. It signifies wasted effort or a futile exercise where the end product is no better than the starting material.
కడిగిన నోరు, అడిగిన పిల్ల.
kadigina noru, adigina pilla.
A washed mouth and a child who asks.
This proverb highlights two things that are always ready or desirable. A 'washed mouth' refers to a clean mouth ready to eat, and an 'asking child' refers to a child who is curious, expressive, or communicative about their needs, which is considered a sign of healthy development and clarity.
ముట్లుడిగిన తర్వాత సమర్తె సారె పెట్టినట్టు.
mutludigina tarvata samarte sare pettinattu.
Like giving a puberty ceremony gift after the menopause.
This proverb is used to describe an action that is done too late to be of any use. It refers to a situation where someone offers help or performs a ritual long after the appropriate time or need has passed, making the gesture redundant or meaningless.
రాజ్యాలు ఒడిగినా లక్షణాలు ఒడగలేదు
rajyalu odigina lakshanalu odagaledu
Even if kingdoms are lost, character/traits are not lost
This proverb describes a person who continues to exhibit their characteristic behavior (often arrogance, extravagance, or specific habits) even after losing their wealth, status, or power. It suggests that while external fortunes change, innate nature or ingrained habits remain the same.
అడిగినట్టు ఇస్తే, కడిగినట్టు పోతుంది.
adiginattu iste, kadiginattu potundi.
If you give exactly what is asked for, it will disappear as if washed away.
This proverb is used to warn against being overly generous or yielding to every demand. It suggests that if you fulfill every request without discretion, the resources or wealth will be depleted quickly and without leaving a trace, often implying that the recipient will not value it or will waste it.
అయ్యగాండ్రకైన ఆశలు పుట్టవా
ayyagandrakaina ashalu puttava
Even for monks/priests, don't desires arise?
This proverb suggests that no matter how disciplined or detached a person may be (like a sage or a monk), they are still human and subject to natural desires and temptations. It is used to describe situations where even the most stoic or respectable individuals show interest in material or worldly things.
దయ్యాలతో నెయ్యాలు చేసినట్లు.
dayyalato neyyalu chesinatlu.
Like making friendships with ghosts/demons.
This expression is used to describe a dangerous or ill-advised alliance with wicked, untrustworthy, or harmful people. Just as a ghost is unpredictable and potentially lethal, befriending such individuals will eventually lead to one's own downfall.