ఆటా పాటా మా యింట, మాపటి భోజనం మీ యింట.
ata pata ma yinta, mapati bhojanam mi yinta.
The singing and dancing will be at our house, but the dinner will be at yours.
This proverb is used to describe a person who is willing to share in the fun, entertainment, or credit (the play and song), but expects others to bear the actual burden, cost, or responsibility (the meal). It refers to opportunistic behavior where someone avoids work or expense while participating in the enjoyment.
Related Phrases
మాటలు తేటలు మా యింటను, మాపటి భోజనము మీ యింటను.
matalu tetalu ma yintanu, mapati bhojanamu mi yintanu.
Let us have a talk in my house, and dinner in your's. A regular screw. He is no friend that eats his own by himself and mine with me. (Portuguese.)* 'Tis good feasting in other men's houses. (Italiana.)
This proverb describes a hypocritical or selfish person who offers plenty of pleasant conversation and empty hospitality at their own home, but expects others to provide the actual resources or meals. It is used to mock people who are generous with words but stingy with actions, always looking for a free ride while pretending to be friendly.
మా ఇంట్లో తిని, మీ ఇంట్లో చేయి కడుక్కోమన్నట్లు
ma intlo tini, mi intlo cheyi kadukkomannatlu
Like saying eat at our house, but wash your hand at yours
This expression describes a person who is extremely stingy or miserly. It refers to someone who is willing to take or consume resources from others but is unwilling to provide even the smallest hospitality (like a little water to wash hands) in return, or someone who avoids any responsibility or cost after enjoying a benefit.
మాటలకు మా ఇంట్లో, మాపటికి మీ ఇంట్లో
matalaku ma intlo, mapatiki mi intlo
In our house for talks, but in your house for the night.
This expression describes someone who talks a lot about hospitality or friendship but is unwilling to bear any actual responsibility or cost. It is used to mock people who enjoy socializing and giving advice at their own place but look for a free meal or a place to stay at someone else's expense when it matters.
ఆటాపాటా మా ఇంట, మాపటి భోజనం మీ ఇంట
atapata ma inta, mapati bhojanam mi inta
Song and dance at my house, but dinner tonight at your house
This expression describes a person who is willing to share in celebrations and entertainment at their own place but expects others to provide the actual necessities or bear the costs. It is used to mock someone who is clever at avoiding expenses while appearing hospitable, or someone who wants the fun but avoids the responsibility.
ఇంటింటికీ ఒక మట్టిపొయ్యి అయితే, మా ఇంట మరీ ఒకటి.
intintiki oka mattipoyyi ayite, ma inta mari okati.
Every house has an earthen fire-place, my house is still worse off. Acknowledging one's failings.
This proverb is used to convey that everyone has their own set of problems or flaws, and one's own situation is no exception—or perhaps even slightly more complicated. It highlights the universality of human struggles and domestic issues, suggesting that no household is perfectly free from trouble.
మీ ఇంట ఇంగలం మా ఇంట మంగలం అన్నాడట.
mi inta ingalam ma inta mangalam annadata.
He said, 'There is fire in your house, and there is a burning pan in mine.'
This proverb describes a situation involving a highly selfish or hypocritical person. It refers to someone who wants to borrow something from others (represented by 'ingalam' or fire/embers) even when they already possess it themselves, or someone who expects others to share their resources while keeping their own for themselves. It is used to mock people who pretend to be in need just to exploit others.
మాటలు తేటలు మా యింట, మాపటి భోజనం మీ ఇంట
matalu tetalu ma yinta, mapati bhojanam mi inta
Clear and sweet words at my house, but the evening meal at your house.
This proverb is used to describe a hypocritical or stingy person who talks a lot and offers great hospitality in words, but avoids the actual expense or effort by expecting others to provide the food or resources. It refers to someone who is generous with talk but dependent on others for substance.
పూటలు మూడు, భోజనం ఒకటి.
putalu mudu, bhojanam okati.
Three sessions, but only one meal.
This expression is used to describe a state of extreme poverty or scarcity. It refers to a situation where despite the day having three natural meal times (morning, afternoon, and night), a person can only afford or find enough food to eat once.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవాలంటే, మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవలేడన్నదట ఇంకొకతె.
ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavalante, ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavaledannadata inkokate.
When one woman said only her husband could read what he wrote, another replied that even her husband couldn't read what he himself wrote.
This is a humorous Telugu proverb used to describe extremely illegible or bad handwriting. It mocks a situation where a person's writing is so poor that not even the author can decipher it later. It is used in contexts where someone tries to show off their unique skill or work, only to be outdone by someone else's even more chaotic or incompetent version.