మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవాలంటే, మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవలేడన్నదట ఇంకొకతె.
ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavalante, ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavaledannadata inkokate.
When one woman said only her husband could read what he wrote, another replied that even her husband couldn't read what he himself wrote.
This is a humorous Telugu proverb used to describe extremely illegible or bad handwriting. It mocks a situation where a person's writing is so poor that not even the author can decipher it later. It is used in contexts where someone tries to show off their unique skill or work, only to be outdone by someone else's even more chaotic or incompetent version.
Related Phrases
మాటలు తేటలు మా యింటను, మాపటి భోజనము మీ యింటను.
matalu tetalu ma yintanu, mapati bhojanamu mi yintanu.
Let us have a talk in my house, and dinner in your's. A regular screw. He is no friend that eats his own by himself and mine with me. (Portuguese.)* 'Tis good feasting in other men's houses. (Italiana.)
This proverb describes a hypocritical or selfish person who offers plenty of pleasant conversation and empty hospitality at their own home, but expects others to provide the actual resources or meals. It is used to mock people who are generous with words but stingy with actions, always looking for a free ride while pretending to be friendly.
మా ఇంటాయనకి ఎంత మతిమరుపు అంటే నీళ్ళలో పడి ఈదడం మరిచిపోయాడు
ma intayanaki enta matimarupu ante nillalo padi idadam marichipoyadu
My husband is so forgetful that he fell into the water and forgot how to swim.
This is a humorous and hyperbolic expression used to describe extreme absent-mindedness or forgetfulness. It is typically used to mock someone who forgets even the most basic or instinctive tasks.
ఇరుగింటమ్మా పొరుగింటమ్మా మా యింటిఆయన గోడు చూడండి
irugintamma porugintamma ma yintiayana godu chudandi
O lady neighbours! see the conduct of my husband. Inviting the sympathy of those who cannot interfere.
This expression is used to mock someone who unnecessarily broadcasts their private family matters or domestic trivialities to the entire neighborhood to gain sympathy or attention. It highlights the tendency of some people to make a public spectacle of their personal problems.
సీతారామాభ్యాం నమః అంటే, మా ఇంటాయన ఎదురుకాలేదా అన్నదట?
sitaramabhyam namah ante, ma intayana edurukaleda annadata?
When told 'Salutations to Sita and Rama', she asked 'Did my husband not come across you?'
This proverb describes a person who is so self-centered or ignorant that they interpret everything, even a general prayer or greeting, in the context of their own narrow personal life. It is used to mock someone who lacks general awareness and relates every conversation back to their own private matters.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
ఆటా పాటా మా యింట, మాపటి భోజనం మీ యింట.
ata pata ma yinta, mapati bhojanam mi yinta.
The singing and dancing will be at our house, but the dinner will be at yours.
This proverb is used to describe a person who is willing to share in the fun, entertainment, or credit (the play and song), but expects others to bear the actual burden, cost, or responsibility (the meal). It refers to opportunistic behavior where someone avoids work or expense while participating in the enjoyment.
వరహాను ముప్పావు చేసుకొచ్చినా, మా యింటాయన ఎద్దుల బేరగాడైనాడంతే చాలు అన్నదట.
varahanu muppavu chesukochchina, ma yintayana eddula beragadainadante chalu annadata.
Even if he turned a Varaha coin into three-quarters of its value, it is enough for me that my husband became a cattle trader, she said.
This proverb is used to mock someone who takes pride in their status or title despite suffering a significant financial loss or performing poorly in their job. It highlights a foolish sense of satisfaction with one's position or prestige over practical success and common sense.
చదువు మా యింట లేదు, సంధ్య మా వంశాన లేదు.
chaduvu ma yinta ledu, sandhya ma vamshana ledu.
There is no learning in my house, nor performance of Sandhya in my family. Said by an uneducated and irreligious Brahman.
This proverb is used to describe a person or a family with a complete lack of education and cultured habits. It highlights total ignorance or illiteracy, suggesting that neither formal learning nor spiritual/traditional knowledge has been part of their background for generations.
జాబు వ్రాసి పెట్టమంటే, కాళ్ళు నొప్పలంటే, వాటితో పనేమంటే, నేను రాసింది నేనే చదవాలన్నాడట..
jabu vrasi pettamante, kallu noppalante, vatito panemante, nenu rasindi nene chadavalannadata..
When asked to write a letter, he said his legs were aching; when asked what legs have to do with it, he said he would have to be the one to go and read what he wrote.
This is a humorous proverb used to describe a person who makes absurd or circular excuses to avoid doing work. It highlights a lazy individual who complicates a simple task with illogical reasoning just to escape responsibility.
మా ఇంటాయనకు మగతనముంటే, పొరుగింటాయన పొందెందుకు
ma intayanaku magatanamunte, porugintayana pondenduku
If my husband had masculinity, why would I need the neighbor's company?
This is a bold proverb used to describe a situation where someone seeks external help or a substitute only because the person who is supposed to be responsible or capable is failing to fulfill their duty. It highlights that if one's own resources or people were effective, there would be no need to depend on outsiders.