అత్తతో చెప్పి అషు అనిపించలేడుగాని, లంఘించడానకు బ్రహ్మకొడుకు.
attato cheppi ashu anipinchaledugani, langhinchadanaku brahmakoduku.
He was not able to get the consent of my mother-in-law [ to give me my wife, ] but he is a very son of Brahmâ in reviling.
This proverb describes a person who is incapable of performing simple, straightforward tasks or following basic instructions, yet claims to be an expert at complex or daring feats. It is used to mock someone who lacks basic discipline or competence but shows off unnecessary or rebellious skills.
Related Phrases
అతుకు కనిపించదు అల్లుడా అంటే, కుంపటి కనుపించదు మామా అన్నాడట.
atuku kanipinchadu alluda ante, kumpati kanupinchadu mama annadata.
When the father-in-law said 'The patch is not visible, son-in-law', the son-in-law replied 'The furnace is not visible, father-in-law'.
This proverb is used to describe a situation where two people are equally matched in their cunning, wit, or flaws. It illustrates a 'tit-for-tat' scenario where one person tries to point out a subtle mistake or hide something, only for the other person to point out an even bigger or equally relevant issue. It signifies that one cannot easily fool someone who is just as smart or experienced as they are.
వసిష్ఠుని వాక్కున విశ్వామిత్రుడు బ్రహ్మర్షి అనిపించుకోవలెను
vasishthuni vakkuna vishvamitrudu brahmarshi anipinchukovalenu
Viśvâmitra must have himself called a Brahmanshi from the mouth of Vasishtha. Vasishtha was a celebrated priestly sage ( Brahmanshi ). Viśvâmitra, once a king, had by penance become a royal Ṛishi ( Râjarshi ) but persisted in austerities until Vasishtha was compelled to acknowledge him as a Brahmanshi. ( See Bâlakâṇḍa of the Râmâyana.*—Also Muir’s Sanskrit Texts Part. I. )
This expression highlights that true recognition or a title is only valid when it is acknowledged by one's greatest rival or a peer of the highest caliber. It originates from the mythological rivalry where King Vishwamitra performed intense penance to become a Brahmarshi, but his status was only truly validated when his adversary, Sage Vashistha, finally addressed him as one.
* चत्ववेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि। ब्रह्मपुत्तो वशिष्ठो मामेवं वदतु देवताः॥
అత్తతో చెప్పి అషు అనిపించలేడు కానీ, లంకించడానికి బ్రహ్మకొడుకు.
attato cheppi ashu anipinchaledu kani, lankinchadaniki brahmakoduku.
He cannot even make his mother-in-law say 'Ashu', but he is the son of Brahma when it comes to jumping/attacking.
This expression is used to describe a person who is incapable of performing simple, basic tasks or handling minor social interactions, yet boasts or acts as if they are a hero when it comes to aggressive or impossible feats. It highlights the irony of someone being weak in reality but pretending to be extremely powerful or capable in grand scenarios.
గుర్రాన్ని చూసి కుంటనారంభించినట్లు
gurranni chusi kuntanarambhinchinatlu
Like starting to limp after seeing a horse.
This expression is used to describe a person who foolishly tries to imitate someone else's superior speed or ability, but ends up failing miserably or making a mockery of themselves. It highlights the irony of trying to match a horse's gallop by limping.
చెయ్యి చూపి అవలక్షణము అనిపించుకొన్నట్టు.
cheyyi chupi avalakshanamu anipinchukonnattu.
Pointing with the hand, and being called a luckless fellow. Indiscreetly accusing a person openly of something which you are not able to prove. A fool's tongue is long enough to cut his own throat. Hear, see, and say nothing, if you wish to live in peace. (Italian.)
This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or criticism by interfering in something or volunteering information. It is used when a person's own actions lead to a negative reputation or a bad outcome that could have been avoided by staying quiet or staying out of the way.
అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారా?
ani anipinchukovalena attagara?
O mother-in-law, should you accuse me and bring a reproach on yourself in return ?
This expression is used sarcastically or ironically when someone tries to cover up their obvious mistakes or bad behavior by pretending to be concerned about their reputation. It originates from a folk story where a daughter-in-law behaves poorly and then asks if she deserves the bad name she is getting, highlighting hypocrisy.
Those who live in glass houses should not throw stones.
వశిష్టుని వాక్కున విశ్వామిత్రుడు బ్రహ్మర్షి అనిపించుకోవలె.
vashishtuni vakkuna vishvamitrudu brahmarshi anipinchukovale.
Vishwamitra must be called a Brahmarshi by the words of Vashistha.
This expression highlights that true recognition or a title is only valid when it comes from a peer or a rival who is equally or more qualified. In Hindu mythology, although Vishwamitra performed great penance, he only felt he truly achieved the status of 'Brahmarshi' when his rival, Sage Vashistha, acknowledged him as such. It is used to emphasize that self-praise is no recommendation and validation should come from an authoritative source.
చెలిమిని చేదు తినిపించవచ్చుగాని, బలిమిని పాలు త్రాగించలేము.
chelimini chedu tinipinchavachchugani, balimini palu traginchalemu.
One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.
This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.
చెలిమితో చేదు తినిపించవచ్చు గానీ, బలిమితో పాలు తాగించలేము.
chelimito chedu tinipinchavachchu gani, balimito palu taginchalemu.
With friendship you can make someone eat bitterness, but with force you cannot make them drink milk.
This proverb highlights the power of affection over coercion. It suggests that people are willing to endure hardships or do difficult things for those they love or trust, whereas force and authority fail to make someone comply even with something beneficial.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.