అయ్యవారు తప్పులు చేసి దిద్దుకుంటూ ఉంటే, అమ్మగారు పారబోయనూ ఎత్తనూ, ఎత్తనూ పారబోయనూ.
ayyavaru tappulu chesi diddukuntu unte, ammagaru paraboyanu ettanu, ettanu paraboyanu.
While the master (teacher) is making mistakes and correcting them, the mistress (his wife) is busy pouring out and picking up, picking up and pouring out.
This proverb describes a situation where a household or an organization is in total chaos or mismanagement. It is used when the person in charge is making constant errors and those supporting them are engaged in pointless, unproductive, or repetitive work, leading to zero progress.
Related Phrases
ముండ చావనూ చావదు, ముట్టు తప్పనూ తప్పదు
munda chavanu chavadu, muttu tappanu tappadu
The widow neither dies nor does her menstrual cycle stop.
This proverb is used to describe a persistent, annoying problem or a person who remains a constant nuisance without any resolution. It refers to a situation that is stuck in a stagnant, unpleasant state where there is neither an end to the trouble nor any relief from the daily difficulties associated with it.
నోరు ఉంటే ఊరు ఉంటుంది
noru unte uru untundi
If you have a mouth, you have a village.
This proverb emphasizes that if one has effective communication skills or the ability to speak up, they can survive and thrive anywhere. It highlights that being vocal and persuasive helps a person find support, resources, and a place in society.
తాతాచార్యులేం చేస్తున్నారంటే తప్పులు చేసి దిద్దుకుంటున్నారు
tatacharyulem chestunnarante tappulu chesi diddukuntunnaru
When asked what Tatacharyulu is doing, he is making mistakes and then correcting them.
This expression is used to describe someone who repeats the same mistakes over and over, or someone who engages in unproductive work that involves creating a problem just to fix it. It highlights a cycle of useless effort or a lack of real progress.
తాను దొంగైతే, పరులను నమ్మడు.
tanu dongaite, parulanu nammadu.
If one is a thief themselves, they will not trust others.
This proverb describes a psychological projection where a person who is dishonest or lacks integrity assumes that everyone else is also deceitful. It is used to point out that one's own character often dictates how they perceive and judge the character of others.
రాసిన తప్పులు దిద్దుకోవచ్చు చేసిన తప్పులు దిద్దుకోలేము
rasina tappulu diddukovachchu chesina tappulu diddukolemu
Mistakes in writing can be corrected, but mistakes in actions cannot be rectified.
This proverb highlights the permanence of one's actions compared to written words. While a writer can erase or edit an error on paper, the consequences of a wrong deed or a bad decision in real life often cannot be undone. It serves as a warning to think carefully before acting.
వాసం పారు తప్పరాదు చుట్టరికం కులంతప్పరాదు
vasam paru tapparadu chuttarikam kulantapparadu
The rafter must not miss the ridge, and a kinship must not miss the caste.
This is a traditional proverb emphasizing social conformity and the importance of adhering to structural or communal norms. It suggests that just as a building's rafter (vaasam) must align perfectly with the main beam (paaru) to remain stable, marriages and social relations should stay within traditional boundaries to maintain social order.
పాపమని పాలుపోస్తే, పలుచనని పారబోసినాడట.
papamani paluposte, paluchanani parabosinadata.
When milk was given out of pity, he poured it out saying it was too thin.
This proverb describes someone who is ungrateful or overly critical of an act of kindness. It is used when a person receives help or a gift but instead of being thankful, they find minor faults in it and reject or complain about it.
ఎద్దులు వెయ్యను, గుజ్జాలు మొయ్యను
eddulu veyyanu, gujjalu moyyanu
I will not yoke the oxen, nor will I carry the grain bags.
This expression describes a person who is extremely lazy or refuses to do any part of a task, whether it is the primary labor or the supporting work. It is used to mock someone who avoids responsibility and expects others to do everything while they remain idle.
అయ్యవారిని చంపనూలేను, పట్టి బ్రతకనూలేను
ayyavarini champanulenu, patti bratakanulenu
Neither can I kill the teacher, nor can I live by following him.
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where a person is stuck with someone or something they cannot get rid of, yet find it equally impossible or unbearable to continue living with or supporting them. It reflects a state of being trapped between two difficult choices.
ఉపాధ్యాయుల వారు ఏం చేస్తున్నారు అంటే రాసిన తప్పులు దిద్దుకుంటున్నారట
upadhyayula varu em chestunnaru ante rasina tappulu diddukuntunnarata
When asked what the teacher is doing, they said he is correcting the mistakes he wrote himself.
This proverb is used to describe a situation where someone who is supposed to be an expert or a guide makes basic mistakes and spends their time fixing their own errors instead of helping others. It satirizes incompetence in positions of authority or expertise.