టక్కరి బావకు జిత్తులమరదలి సైగ
takkari bavaku jittulamaradali saiga
A signal from a cunning sister-in-law to a deceitful brother-in-law.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally crafty, shrewd, or deceptive are communicating or collaborating. It implies that when two cunning individuals meet, they understand each other's hidden motives and tricks perfectly. It is often used to describe a partnership where both parties are trying to outsmart others or are perfectly matched in their mischievous nature.
Related Phrases
టక్కరి మరదలకు జిత్తులబావ సైగ.
takkari maradalaku jittulabava saiga.
A crafty brother-in-law's gesture to a cunning sister-in-law.
This proverb describes a situation where two equally cunning or clever people are dealing with each other. It is used when one person's trickery is met with another's sharp intuition, or when two people understand each other's secret motives without needing many words.
నక్క జిత్తులన్నీ నా వద్ద ఉండగా నన్ను మోసము చేసెనే తాబేటి బుర్ర
nakka jittulanni na vadda undaga nannu mosamu chesene tabeti burra
Although I was as cunning as a fox, I was deceived by a tortoise. A man sat on the back of a tortoise not knowing what it was, and sank with it.
This expression is used when someone who considers themselves extremely clever or cunning is outsmarted by someone they perceived as slow, simple, or unintelligent. It highlights the irony of a 'master manipulator' being defeated by a seemingly simple person.
భయంగల మరదలు బావముందు బుట్టెడు మందట
bhayangala maradalu bavamundu buttedu mandata
A respectful sister-in-law supposedly eats a basketful of food in front of her brother-in-law.
This ironic proverb is used to mock people who pretend to be shy, modest, or fearful in public but are actually greedy or act contrary to their outward behavior when they think no one is noticing. It highlights hypocrisy or fake modesty.
బడాయి బావగారూ అంటే, ఏమే గుడ్డికంటి మరదలా అన్నాడట
badayi bavagaru ante, eme guddikanti maradala annadata
When a woman said "O conceited brother-in-law," he answered "Well, one eyed sister-in-law."
This proverb is used to describe a situation where someone who is criticized for their flaws or arrogance immediately retaliates by pointing out a bigger or equally hurtful flaw in the critic. It highlights a cycle of mutual insults or a situation where a person with faults tries to silence another person's valid observation with rudeness.
డాబుసరి బావా అంటే డబ్బు లేదు మరదలా అన్నాడట
dabusari bava ante dabbu ledu maradala annadata
When she called him 'Showy Brother-in-law', he replied, 'I have no money, Sister-in-law'
This proverb is used to mock someone who puts on a grand act or maintains a high social status for show, but in reality, lacks the financial means to support it. It highlights the gap between outward pretension and inner poverty.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
నక్కజిత్తులు నారాయణుడెరుగు
nakkajittulu narayanuderugu
Lord Narayana knows the cunning tricks of a fox.
This proverb is used to describe someone who is extremely cunning or manipulative, implying that while they may deceive ordinary people, their true nature is known to the divine or to a very wise observer. It is often used to warn that deceptive tactics will eventually be uncovered or that someone is 'acting' smart but their intentions are transparent to those who matter.
కనుసైగకురాని కాంతను బలిమిడి కరమిడ వశమగునా.
kanusaigakurani kantanu balimidi karamida vashamaguna.
Is it possible to control a woman through force when she doesn't even respond to a hint?
This proverb highlights the importance of mutual consent and understanding. It suggests that if a person is not even responsive to subtle signals or hints (eye movements), trying to win them over or control them by physical force or compulsion is futile and wrong.
బావకు మరదలు పిల్లపై ఆశ
bavaku maradalu pillapai asha
The brother-in-law has hopes for the sister-in-law.
This expression refers to a traditional social dynamic in Telugu culture where a man (Bava) is often considered a potential suitor for his maternal uncle's or paternal aunt's daughter (Maradalu). It describes a situation where someone has a natural inclination, expectation, or long-standing interest in a particular person or outcome due to customary ties or familiarity.
మిట్టానువారి సైతాను, మిద్దెక్కి అదలించినా పోదు
mittanuvari saitanu, middekki adalinchina podu
Mittanu's devil, it won't leave even if shouted at from the rooftop.
This proverb refers to a persistent problem, a stubborn person, or a deeply ingrained bad habit that is extremely difficult to get rid of, regardless of the efforts or authority used to drive it away. It highlights the frustration of dealing with something that refuses to leave or change despite being ordered or scolded.