టక్కరి మరదలకు జిత్తులబావ సైగ.

takkari maradalaku jittulabava saiga.

Translation

A crafty brother-in-law's gesture to a cunning sister-in-law.

Meaning

This proverb describes a situation where two equally cunning or clever people are dealing with each other. It is used when one person's trickery is met with another's sharp intuition, or when two people understand each other's secret motives without needing many words.

Related Phrases

Conflict between brothers is like the joking of brothers-in-law.

This proverb describes the nature of family arguments. It means that fights between brothers are temporary and shouldn't be taken too seriously by outsiders, as they reconcile quickly, much like the lighthearted teasing that occurs between brothers-in-law.

When addressed affectionately as brother-in-law, he invited her to bed.

This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of friendliness or intimacy. It is used when a person mistakes a polite or affectionate gesture for a weakness and responds with an inappropriate or overstepping demand. It highlights the behavior of individuals who lack boundaries and exploit a relationship's closeness.

Although I was as cunning as a fox, I was deceived by a tortoise. A man sat on the back of a tortoise not knowing what it was, and sank with it.

This expression is used when someone who considers themselves extremely clever or cunning is outsmarted by someone they perceived as slow, simple, or unintelligent. It highlights the irony of a 'master manipulator' being defeated by a seemingly simple person.

A respectful sister-in-law supposedly eats a basketful of food in front of her brother-in-law.

This ironic proverb is used to mock people who pretend to be shy, modest, or fearful in public but are actually greedy or act contrary to their outward behavior when they think no one is noticing. It highlights hypocrisy or fake modesty.

When a woman said "O conceited brother-in-law," he answered "Well, one eyed sister-in-law."

This proverb is used to describe a situation where someone who is criticized for their flaws or arrogance immediately retaliates by pointing out a bigger or equally hurtful flaw in the critic. It highlights a cycle of mutual insults or a situation where a person with faults tries to silence another person's valid observation with rudeness.

When she called him 'Showy Brother-in-law', he replied, 'I have no money, Sister-in-law'

This proverb is used to mock someone who puts on a grand act or maintains a high social status for show, but in reality, lacks the financial means to support it. It highlights the gap between outward pretension and inner poverty.

A signal from a cunning sister-in-law to a deceitful brother-in-law.

This proverb is used to describe a situation where two people who are equally crafty, shrewd, or deceptive are communicating or collaborating. It implies that when two cunning individuals meet, they understand each other's hidden motives and tricks perfectly. It is often used to describe a partnership where both parties are trying to outsmart others or are perfectly matched in their mischievous nature.

Lord Narayana knows the cunning tricks of a fox.

This proverb is used to describe someone who is extremely cunning or manipulative, implying that while they may deceive ordinary people, their true nature is known to the divine or to a very wise observer. It is often used to warn that deceptive tactics will eventually be uncovered or that someone is 'acting' smart but their intentions are transparent to those who matter.

The brother-in-law has hopes for the sister-in-law.

This expression refers to a traditional social dynamic in Telugu culture where a man (Bava) is often considered a potential suitor for his maternal uncle's or paternal aunt's daughter (Maradalu). It describes a situation where someone has a natural inclination, expectation, or long-standing interest in a particular person or outcome due to customary ties or familiarity.

If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).

This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.