బావురుపిల్లికి చిలుకపై మొగమాటమా
bavurupilliki chilukapai mogamatama
Does a wild cat have hesitation/mercy toward a parrot?
This expression is used to describe a situation where a powerful or predatory person will not hesitate to exploit a vulnerable victim. It implies that it is foolish to expect mercy or formal politeness (mogamatam) from someone whose nature is to be ruthless or greedy.
Related Phrases
పిల్లికి చెలగాటము, ఎలుకకు ప్రాణ సంకటము.
pilliki chelagatamu, elukaku prana sankatamu.
For the cat, fanciful play and for the mouse, mortal fear.
This refers to a situation when a powerful person/power attacks a weak person/power for self-glorification. It may be merely a (power)game for the powerful, but it will be a question of life and death for the weak.
చిలుకను పెంచి, బావురుగానికి అప్పచెప్పినట్లు
chilukanu penchi, bavuruganiki appacheppinatlu
Like raising a parrot and handing it over to a wild cat.
This proverb is used to describe a situation where someone puts immense effort, love, and care into nurturing something or someone, only to see it end up in the hands of someone who will ruin or destroy it. It signifies the irony of a precious outcome being wasted or falling into the wrong hands due to unfortunate circumstances or bad decisions.
మొగమాటానికి పోతే, ముండకు కడుపైనట్లు.
mogamataniki pote, mundaku kadupainatlu.
If one goes by hesitation or politeness, a widow might end up pregnant.
This proverb is used to warn against the dangers of being overly hesitant, polite, or unable to say 'no' (Mogamatam). It suggests that excessive politeness in situations where one should be firm can lead to disastrous, irreversible, and shameful consequences. It is used to advise someone to be assertive when necessary to protect their own interests.
బూరుగు పంటికి చిలుక కాచి ఉన్నట్టు
burugu pantiki chiluka kachi unnattu
Like a parrot waiting [to eat] a Būrugu pod. Būrugu or Būraga is the silk cotton tree ( Eriodendron Anfractuosum ). Vain expectations.
This proverb describes a situation where someone waits a long time with high hopes, only to be bitterly disappointed. The silk cotton fruit (Burugu) looks green and delicious, but when it finally bursts, it releases only dry, useless lint instead of pulp, leaving the waiting parrot with nothing.
అస్తమానం అరిచే పిల్లి ఎలుకను పట్టదు
astamanam ariche pilli elukanu pattadu
A cat that meows all the time cannot catch a mouse.
This proverb is similar to 'Barking dogs seldom bite.' It describes people who talk excessively or boast constantly about their intentions but fail to take actual action or achieve results. It implies that those who are busy making noise are usually not focused on the work at hand.
గూటిలోని రామచిలుక
gutiloni ramachiluka
A parrot in its nest
This expression is often used as a metaphor for the human soul residing within the body. It can also describe a person who is safe, protected, or homebound, similar to a parrot tucked away in its dwelling.
బండి చక్రం పిల్లి కాలు తొక్కితే, పిల్లి ఎలుకపై మీసాలు దువ్వినదట
bandi chakram pilli kalu tokkite, pilli elukapai misalu duvvinadata
When a cart wheel ran over a cat's leg, the cat twirled its whiskers at a mouse.
This proverb describes a situation where someone who is hurt or humiliated by a superior or an uncontrollable force vents their frustration and displays false bravado toward someone weaker than them. It highlights the tendency to deflect anger onto subordinates instead of addressing the actual source of the problem.
ఇంటి చిలుకను బోయకిచ్చినట్లు
inti chilukanu boyakichchinatlu
Like handing over the house parrot to a hunter.
This proverb is used to describe a situation where someone hands over a beloved or vulnerable person/thing to someone who is naturally their enemy or someone who will cause them harm. It signifies an act of betrayal or extreme foolishness where one fails to protect what is dear.
నాగరికం లేని మాట, నాలుకపై తీట
nagarikam leni mata, nalukapai tita
Uncivilized speech is an itch on the tongue.
This expression is used to criticize someone who speaks without manners, refinement, or consideration. It suggests that people who use foul or rude language do so because they have no self-control or 'culture' in their speech, as if their tongue is simply itching to say something inappropriate.
ఇంటికి ఇత్తడి చిలుక, బయటికి బంగారు చిలుక
intiki ittadi chiluka, bayatiki bangaru chiluka
A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.
This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.