భలే భలే అంటాడు మొహం తెలుసా అన్నాడట
bhale bhale antadu moham telusa annadata
He says 'Great! Great!', then asks if he even knows the face.
This proverb is used to describe someone who praises something or agrees enthusiastically without having any actual knowledge or understanding of the subject. It highlights superficiality and hypocrisy in praise.
Related Phrases
మురికి ముఖము గరుడసేవా?
muriki mukhamu garudaseva?
Is your sweet face like Garuḍasēva? Garuḍasēva is the name of a feast held at Conjeveram in honor of Vara- darázulu ( Vishṇu ) whose vehicle is the man bird ( Garuḍa ). Said ironically to an ugly fellow.
This is a satirical expression used to humble someone who has high ambitions or desires something grand despite lacking the basic qualifications, status, or preparation. It compares a person with an unwashed face wanting to participate in or lead the 'Garuda Seva' (a grand, sacred procession in Hindu temples).
ఊరంతా ఒక దారి, ఉలకపావనిది ఒక దారి (ఊరంతా ఊరిముఖం, దాసరి తాళ్ళముఖము)
uranta oka dari, ulakapavanidi oka dari (uranta urimukham, dasari tallamukhamu)
The whole village faces one way, while the Dasari faces the palm trees.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn and refuses to conform to the group. When everyone is heading in one direction or agreeing on a common path, this person intentionally chooses a different, often illogical, direction or opinion.
భల్లూకపు పట్టు
bhallukapu pattu
A bear's hug. Obstinacy.
This expression refers to an uncompromising, stubborn, or relentless hold on something. Just as a bear is known for its powerful and unbreakable grip, this phrase is used to describe a person who refuses to let go of an idea, a task, or an argument once they have committed to it.
దూడ అంత దుఃఖము, పాడి అంత సుఖము లేదు.
duda anta duhkhamu, padi anta sukhamu ledu.
There is no sorrow like losing a calf, and no happiness like the yield of milk.
This proverb is used to describe the highs and lows of a livelihood or profession. Just as a farmer feels deep grief when a calf dies (a loss of future potential) but feels immense satisfaction when the cow gives milk (immediate reward), it signifies that every gain comes with its own set of risks and emotional burdens.
అంబలి అంటే ముఖాలే చెబుతాయి
ambali ante mukhale chebutayi
If you say porridge, the faces will tell.
This proverb is used to describe a situation where a group of people's reaction or facial expressions reveal their shared disappointment or dissatisfaction without them having to say a word. It specifically refers to how people react when they are offered something poor or mediocre (like plain porridge) instead of a feast.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖంమీద కొట్టినట్లు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకోలేనా
chembu kancham pote, mukhammida kottinatlu munta mukudu techchukolena
If the vessel and the plate are lost, can I not get a mug and a lid just to show off?
This proverb is used to express resilience or defiance in the face of loss. It suggests that even if one loses their valuable possessions, they can still manage to acquire basic alternatives to maintain their self-respect and carry on, often used to tell critics that one is not completely helpless.
ఎద్దులా ఉన్నావు, తేలు మంత్రం తెలియదా?
eddula unnavu, telu mantram teliyada?
You are as big as an ox, don't you even know a scorpion spell?
This expression is used to mock someone who is physically large or grown-up but lacks basic common sense or simple skills. It highlights the irony of having a big stature while being incompetent in trivial matters.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
తల్లి ముఖం చూడని బిడ్డ, వాన ముఖం చూడని పైరు.
talli mukham chudani bidda, vana mukham chudani pairu.
A child who doesn't see their mother's face is like a crop that doesn't see the rain.
This proverb highlights the essential nature of a mother's care and rain for survival and growth. Just as a crop cannot flourish or survive without rain, a child suffers and cannot thrive without the nurturing presence and affection of a mother. It is used to describe situations of extreme deprivation or the lack of a fundamental life-sustaining element.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.