భోజనానికి వద్దంటే పట్టుచీర కట్టుకొస్తానన్నట్లు
bhojananiki vaddante pattuchira kattukostanannatlu
Like saying she will wear a silk saree when told not to come for the meal
This expression is used to describe a person who behaves contrary to the situation or reacts inappropriately to a rejection. It highlights an individual's stubbornness or their attempt to show off even when they are not welcome or when the primary request was a 'no'.
Related Phrases
కట్టుచీర లేనినాడు పట్టుచీర బయటకు వస్తుంది.
kattuchira leninadu pattuchira bayataku vastundi.
When there is no common saree to wear, the silk saree comes out.
This proverb is used to describe a situation where someone is forced to use their most expensive or valued items out of sheer necessity because their everyday essentials are unavailable or exhausted. It highlights a state of extreme poverty or a situation where things have reached a critical point, leaving one with no choice but to utilize their final, reserved resources.
మారుచీర లేక మేలుచీర కట్టుకొన్నట్లు
maruchira leka meluchira kattukonnatlu
Like wearing a high-end saree because one does not have a spare change of clothes.
This expression describes a situation where someone is forced to use an expensive or precious resource for a mundane task simply because they lack a basic or ordinary alternative. It highlights a lack of preparedness or the irony of using something luxury out of necessity rather than choice.
గాజులబేరం భోజనానికే సరి
gajulaberam bhojananike sari
The bangle business is just enough for the meal.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering the basic sustenance or operational costs of the person doing it. It signifies a hand-to-mouth existence where there is no surplus or savings despite the effort put in.
పట్టుచీర ఎరవిచ్చి, పీటపట్టుకుని వెంట తిరిగినట్లు
pattuchira eravichchi, pitapattukuni venta tiriginatlu
Lending a silk saree and then following them around carrying a low wooden stool.
This expression describes a situation where someone helps another person or lends them something valuable, but then becomes overly anxious or intrusive about its safety. It refers to a person who, after doing a favor, constantly hovers over the recipient to ensure their belongings aren't damaged or soiled (the stool is meant for the person to sit on so the saree doesn't touch the ground). It is used to mock those who can't trust others even after offering help.
భోజనానికి వచ్చి గొయ్యి త్రవ్వినట్టు.
bhojananiki vachchi goyyi travvinattu.
Like coming for a meal and digging a pit.
This expression describes extreme treachery or betrayal. It is used to refer to someone who receives hospitality or help from another person but then proceeds to plot against them or cause them harm.
గాజుల బేరము భోజనానికి సరి.
gajula beramu bhojananiki sari.
The sale proceeds of bangles are just enough to buy food.
For a petty businessman, the profit from his business would hardly meet his basic needs. This refers to an unprofitable enterprise.
భోజనానికి వద్దంటే, పట్టుచీర కట్టుకొని వస్తానన్నట్లు
bhojananiki vaddante, pattuchira kattukoni vastanannatlu
When told not to come for the meal, she said she would come wearing a silk saree.
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or fails to take a hint. It refers to someone who insists on attending an event or staying in a situation where they are clearly not welcome or have been explicitly disinvited, often by trying to justify their presence with superficial excuses.
భోజనానికి వచ్చి, పొయ్యి త్రవ్వినట్లు
bhojananiki vachchi, poyyi travvinatlu
Like coming for a meal and then digging up the stove.
This proverb describes extreme ingratitude or malicious behavior. It refers to a person who accepts someone's hospitality (coming for a meal) but then proceeds to cause harm or ruin the source of that kindness (digging up/destroying the stove). It is used to criticize those who betray their benefactors.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనక.
bhojananiki mundu, snananiki venaka.
First to dinner, last to bathe. The first at dinner gets the best of the fare, the last to bathe gets the best supply of warm water.
This expression is used to describe a person who is very eager and first to arrive when it is time to eat, but very lazy or hesitant when it comes to hygiene, work, or taking a bath. It highlights a character that prioritizes pleasure over duty or cleanliness.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనుక
bhojananiki mundu, snananiki venuka
Before the meal, after the bath
This expression refers to the sequence of daily routines or the priority of tasks. It is often used to describe someone who is very punctual or eager for food (being first at the table) but perhaps less enthusiastic about chores or preparation (being last to bathe). In a broader sense, it highlights a tendency to prioritize personal comfort or enjoyment over effort.