బిచ్చగాడికి కోపం వస్తే తన తిండి తనే పారేసుకుంటాడు

bichchagadiki kopam vaste tana tindi tane paresukuntadu

Translation

If a beggar gets angry, he only throws away his own food.

Meaning

This proverb describes a situation where a person in a weak or dependent position acts out of anger, only to harm themselves further. It is used to caution people that losing one's temper when they have no leverage or resources results in self-inflicted loss rather than affecting others.

Related Phrases

Neither happened in the past, nor will happen in the future

This expression is used to describe something extraordinary, unique, or unprecedented. It suggests that an event or achievement is so remarkable that nothing like it has ever occurred before, and nothing like it is expected to happen again.

Twisting the hair

This expression is used metaphorically to describe a situation where someone is being manipulated or controlled, or when someone is trying to exert dominance over another person. It can also imply a state of arrogance or showing off one's power.

One who stretches legs towards the cremation ground but stretches hands for food

This expression describes a person who is extremely old or at the end of their life (one foot in the grave) but still possesses a strong desire or greed for material things or food. It is used to highlight the irony of having worldly attachments even when death is imminent.

Venki's wedding led to Subbi's death

This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or festive activity causes great trouble, misfortune, or even disaster for another person. It highlights unintended negative consequences that arise from someone else's joy.

Enki's marriage resulted in Subbi's death

This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event inadvertently leads to trouble, suffering, or disaster for another person. It highlights unintended negative consequences.

When someone said 'Oh, you onion thief!', he started rubbing his shoulders.

This proverb is used to describe a person who inadvertently reveals their guilt through their defensive or suspicious behavior when a crime or mistake is mentioned, even if they weren't directly accused. It is similar to the English expression 'A guilty conscience needs no accuser.'

A crow's death, Kanakamma's death

This expression is used to describe a death or an event that goes unnoticed and unmourned by anyone. It highlights the insignificance of an individual's passing, suggesting that just as no one cries for a common crow, no one cares about the departure of a person who had no social standing or meaningful connections.

It is better to die with grace/style than to die with arrogance.

This expression suggests that if one must face a downfall or an end, it is better to do so with dignity and elegance rather than through prideful behavior or agonizing over it. It is often used to comment on someone's attitude towards life's inevitable challenges.

Even if the mother dies, it is enough if the maternal uncle is there.

In Telugu culture, the maternal uncle (menamama) holds a position of great responsibility and affection, often seen as a protective surrogate for the mother. This proverb emphasizes that even in the absence of a mother, a maternal uncle can provide the necessary support, guidance, and security to a child.

He stretches out his legs towards the cemetery, and stretches out his hand for food. Greedy to the last.

This proverb describes an elderly or frail person who is very close to death (one foot in the grave) but still possesses a strong desire for worldly pleasures or food. It is used to highlight the irony of human greed or the will to live even in the final stages of life.