బిడ్డ ఎదిగితే కుండ ఎదుగును
bidda edigite kunda edugunu
As the child grows, the pot grows. i. e. It eats more. A growing youth has a wolf in his belly.
This proverb refers to the increasing needs and expenses that come with growth. Just as a growing child requires more food, necessitating a larger cooking pot, any expanding project, family, or business will naturally demand more resources and higher maintenance.
Related Phrases
మట్టి ఎద్దయినా, మా ఎద్దే గెలవాలి
matti eddayina, ma edde gelavali
Although it is an earthen one, yet my ox will beat [the real ox].
This proverb describes a person's extreme stubbornness or irrational bias. It is used to mock someone who refuses to accept defeat or admit they are wrong, insisting that their side must prevail even when it is clearly inferior or incapable.
Excessive obstinacy.
కలబంద ఎండూ, కోడలి కొత్తా లేదు.
kalabanda endu, kodali kotta ledu.
There is no dryness in the aloe, nor newness in a daughter-in- law.
This proverb is used to describe things that are persistent or situations that lose their initial charm quickly. It suggests that just as the aloe vera plant stays green and fleshy for a long time without drying up easily, the 'honeymoon period' or the special treatment a new daughter-in-law receives is very brief before she is expected to handle all household responsibilities.
A daughter-in-law is never a stranger.
తెడ్డు ఏది అంటే, కొయ్య ఏది అన్నట్టు
teddu edi ante, koyya edi annattu
One said " Where's the ladle ?" the other said " Where's the stick ?" Two lazy fellows.
This expression is used to describe a situation where someone gives an irrelevant, evasive, or overly literal answer to a specific question. It highlights a lack of common sense or a deliberate attempt to avoid addressing the actual point by shifting the focus to the basic material or a different subject altogether.
ఎలుక ఎంత ఏడ్చినా, పిల్లి తన పట్టు వదలదు.
eluka enta edchina, pilli tana pattu vadaladu.
However much the rat may cry, the cat will not let go her hold.
This proverb is used to describe a situation where a powerful person or an oppressor remains indifferent to the pleas, suffering, or tears of the weak. It suggests that once someone has a decisive advantage or control over another, they are unlikely to show mercy just because the victim is lamenting their fate.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
కడుపు కూటికి ఏడిస్తే, కొప్పు పూలకు ఏడ్చినది
kadupu kutiki ediste, koppu pulaku edchinadi
When the belly cried for food, the hair cried for flowers.
This proverb describes a situation where there is a stark contrast between basic needs and superficial desires. It is used when someone asks for luxuries or trivial things while another person is struggling for basic survival or facing a serious crisis.
అరవ యేడుపు
arava yedupu
Like a Tamil mourning. Among the Tamilians, women are sometimes hired to mourn over a deceased person. Applied to an unwilling performance of any duty.
This expression is used to describe excessive, loud, or dramatic wailing that often seems exaggerated or insincere. It refers to a noisy, boisterous way of expressing grief or complaining, typically used in a derogatory or mocking sense to tell someone to stop making a scene.
కుక్కనడిగితే కుంకుమ పెడుతుందా?
kukkanadigite kunkuma pedutunda?
If you ask a dog, will it apply vermilion (kumkum) on your forehead?
This proverb is used to convey that it is futile to expect a favor, kindness, or refined behavior from a person who is inherently mean, rude, or incapable of understanding such values. Just as a dog cannot perform a ritualistic gesture like applying kumkum, an unworthy person cannot provide something beyond their nature.
వెట్టికి పుట్టిన బిడ్డ నెత్తికి లేక ఏడ్చినదట
vettiki puttina bidda nettiki leka edchinadata
A child born where there was no love [ between the parents ] suffered for want [ of oil ] for its head.
This proverb is used to describe an unrealistic or greedy expectation. When someone is already in a state of extreme poverty or performing forced unpaid labor (vetti), expecting luxuries or even basic comforts is seen as ironic or foolish. It highlights the contradiction of seeking extras when the fundamental situation is dire.
ఎవరికి పుట్టిన బిడ్డవురా ఎక్కెక్కి ఏడ్చేవు?
evariki puttina biddavura ekkekki edchevu?
Whose child are you, that you cry and weep so bitterly ?
This is a sarcastic or critical rhetorical question used to describe someone who is grieving, crying, or worrying excessively over a matter that does not concern them at all. It is used when a person interferes in someone else's problems or takes on unnecessary burdens that aren't their own.