బూరుగు పండును నమ్ముకొనిన చిలుకకు దూదే దక్కినట్లు
burugu pandunu nammukonina chilukaku dude dakkinatlu
Like a parrot that relied on a silk-cotton fruit only to find cotton inside.
This proverb describes ultimate disappointment or the fruitlessness of high expectations. A parrot expects a silk-cotton (Burugu) fruit to be sweet and juicy, but when it ripens and bursts, only dry, inedible cotton remains. It is used when someone puts a lot of hope into something that appears promising but turns out to be useless or empty in the end.
Related Phrases
ఓటితెప్పను నమ్ముకొని ఏట్లో దిగినట్లు
otiteppanu nammukoni etlo diginatlu
Like trusting a leaky raft and entering a river.
This proverb describes a situation where someone relies on a faulty, weak, or unreliable person or thing to complete a difficult task. It highlights the foolishness of placing one's trust in something that is certain to fail, leading to inevitable disaster.
మిండని నమ్ముకొని జాతరకు పోయినట్లు
mindani nammukoni jataraku poyinatlu
Like going to a village fair relying on a paramour
This expression is used to describe a situation where someone relies on an unreliable or untrustworthy person for support, only to be abandoned when they are needed most. It highlights the foolishness of trusting someone who has no real commitment to you, leading to inevitable disappointment and helplessness in a public or critical situation.
బూరుగుచెట్టెంత పొడవుగా ఎదిగినా చిలుకకు ఫలవృత్తి కలుగబోదు
buruguchettenta podavuga edigina chilukaku phalavritti kalugabodu
No matter how tall the silk cotton tree grows, the parrot will never find useful fruit from it.
This proverb refers to the Silk Cotton tree (Burugu), whose fruit contains only fluff and no edible pulp. It is used to describe a situation where something appears grand, impressive, or promising from the outside (like the height of the tree), but is ultimately useless or provides no real benefit to the seeker (like the parrot). It warns against being deceived by outward appearances or high expectations from things that lack substance.
దంచినమ్మకు బొక్కిందే దక్కినట్లు
danchinammaku bokkinde dakkinatlu
Like the woman who threshes only gets to keep what she nibbled.
This proverb is used to describe a situation where someone works extremely hard on a task, but receives very little or insignificant benefit compared to the effort put in. It refers to the manual labor of pounding grain, where the worker might only get to eat a few grains that fall into her mouth while the bulk of the produce goes to someone else.
చిలుకముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilukamukkuna dondapandu unnatlu
Like a donda fruit in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks exceptionally striking and harmonious against the green beak and feathers of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a handsome couple.
బూరుగు పంటికి చిలుక కాచి ఉన్నట్టు
burugu pantiki chiluka kachi unnattu
Like a parrot waiting [to eat] a Būrugu pod. Būrugu or Būraga is the silk cotton tree ( Eriodendron Anfractuosum ). Vain expectations.
This proverb describes a situation where someone waits a long time with high hopes, only to be bitterly disappointed. The silk cotton fruit (Burugu) looks green and delicious, but when it finally bursts, it releases only dry, useless lint instead of pulp, leaving the waiting parrot with nothing.
పొరుగూరును నమ్ముకోగాక పొద్దుమునగా పండుకోబాక.
porugurunu nammukogaka poddumunaga pandukobaka.
Do not rely on a neighboring village and do not sleep exactly at sunset.
This proverb advises self-reliance and discipline. It warns against depending on others (the neighboring village) for your needs and discourages laziness or sleeping during the transitional period of dusk (sunset), which is traditionally considered an inauspicious or unproductive time.
తవుడు బొక్కినంతవరకే దక్కినట్లు.
tavudu bokkinantavarake dakkinatlu.
Only the bran you have stuffed into your mouth is yours.
This proverb emphasizes that only what you have already consumed or secured for yourself is truly yours. It is used to describe situations involving uncertainty or limited resources, suggesting that one should value what they have already obtained rather than relying on future promises or potential gains that may never materialize.
అప్పులవాడిని నమ్ముకొని అంగడికిపోరాదు, మిండణ్ణి నమ్ముకొని జాతరకుపోరాదు.
appulavadini nammukoni angadikiporadu, mindanni nammukoni jatarakuporadu.
Do not go to the market relying on a debtor, and do not go to a festival relying on a lover.
This proverb emphasizes the importance of self-reliance and the danger of depending on unreliable sources. Relying on someone who owes you money (a debtor) to fund your shopping at a market is risky as they may fail to pay. Similarly, relying on a secret lover for protection or company at a public fair is unwise as their commitment is often unstable or hidden. It serves as a warning against putting one's trust in people who lack accountability or official obligation.
చిలుకకు చక్కెర చీమకు పంచదార
chilukaku chakkera chimaku panchadara
Sugar for the parrot, sugar for the ant
This expression describes a situation where a single act or resource benefits everyone involved, regardless of their status or size. It signifies impartiality, universal appeal, or a solution that satisfies diverse needs perfectly. In a broader sense, it refers to something being sweet or beneficial to all.