చిలుకకు చక్కెర చీమకు పంచదార
chilukaku chakkera chimaku panchadara
Sugar for the parrot, sugar for the ant
This expression describes a situation where a single act or resource benefits everyone involved, regardless of their status or size. It signifies impartiality, universal appeal, or a solution that satisfies diverse needs perfectly. In a broader sense, it refers to something being sweet or beneficial to all.
Related Phrases
బూరుగు పండును నమ్ముకొనిన చిలుకకు దూదే దక్కినట్లు
burugu pandunu nammukonina chilukaku dude dakkinatlu
Like a parrot that relied on a silk-cotton fruit only to find cotton inside.
This proverb describes ultimate disappointment or the fruitlessness of high expectations. A parrot expects a silk-cotton (Burugu) fruit to be sweet and juicy, but when it ripens and bursts, only dry, inedible cotton remains. It is used when someone puts a lot of hope into something that appears promising but turns out to be useless or empty in the end.
మా చక్కెరతో మీ పొంగలెందుకు వండాలి?
ma chakkerato mi pongalenduku vandali?
Why should your sweet rice (Pongal) be cooked using our sugar?
This expression is used to question why one should use their own resources or hard-earned assets for the benefit of someone else, especially when the other person is trying to take credit or advantage without contributing anything.
చక్కెర పందిట్లో తేనెవాన కురిసినట్టు
chakkera panditlo tenevana kurisinattu
Like honey raining on a sugar Pandili.
This expression describes a situation where something already wonderful becomes even better. It is used to signify extreme happiness, unexpected good fortune, or a series of highly favorable events happening simultaneously.
జ్వర జిహ్వకు పంచదార చేదు
jvara jihvaku panchadara chedu
To a feverish tongue, even sugar tastes bitter.
This expression is used to describe a situation where a person's judgment or perception is clouded by their current negative state or circumstances. Just as a physical illness makes sweet things taste bitter, a person in a bad mood, bias, or difficult situation may find fault or negativity in things that are otherwise good, pleasant, or beneficial.
ఏ గూటి చిలుక ఆ గూటి పలుకే పలుకుతుంది
e guti chiluka a guti paluke palukutundi
The parrot of a particular nest will speak the language of that nest.
This proverb means that people's behavior, thoughts, and speech are heavily influenced by the environment or company they grow up in. It is used to describe how a person's background or upbringing dictates their character and actions.
చక్కెర తిని చేదు అన్నట్లు.
chakkera tini chedu annatlu.
Like eating sugar and calling it bitter.
This proverb is used to describe a person who displays ingratitude or makes baseless complaints despite receiving something good or beneficial. It refers to someone who is habitually dissatisfied or dishonest about their experiences, often finding fault even in the most pleasant circumstances.
చక్కెర పూత పూసిన విషము
chakkera puta pusina vishamu
Poison covered with sugar.
This expression is used to describe something that appears attractive, sweet, or beneficial on the surface but is actually harmful or dangerous underneath. It is often applied to deceptive words, treacherous people, or tempting offers that have hidden negative consequences.
A flattering speech is honeyed poison. (Latin.)* Sugared words generally prove bitter. (Spanish.)†
చిలుకకూన బ్రహ్మాస్త్రమునకు తగునా
chilukakuna brahmastramunaku taguna
Is a parrot chick a worthy target for the Brahmastra?
This expression is used to highlight a massive mismatch between a problem and its solution. It suggests that one should not use overwhelming force, extreme measures, or advanced weapons to deal with something small, weak, or insignificant. It is often used to criticize an overreaction or an unnecessary use of power.
చక్కెర దినే నోరు చవిగొనునే చేదు?
chakkera dine noru chavigonune chedu?
Will a mouth that eats sugar ever relish the taste of bitterness?
This proverb is used to describe a person who is accustomed to refined, high-quality, or pleasant things and cannot tolerate or appreciate anything inferior, crude, or unpleasant. It highlights how once a person experiences the best, their standards change permanently.
ఇంటికి ఇత్తడి చిలుక, బయటికి బంగారు చిలుక
intiki ittadi chiluka, bayatiki bangaru chiluka
A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.
This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.