చద్ది నాకు పెట్టమ్మా, ఆకలి కాకుండా నీకు మందిస్తానన్నాడట
chaddi naku pettamma, akali kakunda niku mandistanannadata
Give me the leftovers (old rice) mother, and I will give you a medicine so you never feel hungry again, he said.
This proverb describes a deceptive or hypocritical person who asks for immediate favors while promising something impossible or impractical in return. It highlights the irony of someone who cannot even satisfy their own hunger (asking for food) claiming to have a cure for hunger itself. It is used to mock people who give grand, unrealistic advice or solutions while being unable to manage their own basic needs.
Related Phrases
ఆకలి కాకుండా నీకు ఔషధము యిస్తాను, నీ యింట్లో చద్ది నాకు పెట్టు అన్నాడట.
akali kakunda niku aushadhamu yistanu, ni yintlo chaddi naku pettu annadata.
I'll give you medicine to keep away hunger, give me your cold breakfast. Said by a quack.
This proverb describes a situation involving a hypocrite or a fraud. It refers to someone who claims to have a solution for a problem they haven't even solved for themselves. It is used to mock people who offer expert advice or 'miracle cures' while clearly suffering from the very issue they claim to fix.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
చస్తానని చద్ది అన్నము తింటే, చల్లగా నిద్ర వచ్చినదట.
chastanani chaddi annamu tinte, challaga nidra vachchinadata.
Saying she would die ( kill herself) she made a great break- fast and had a fine sleep. A trick to get a good meal, as she said it was to be her last.
This proverb is used to mock someone who makes grand, dramatic threats (like committing suicide) but ends up doing something that actually makes them comfortable or benefits them. It highlights the gap between one's words and actions, often implying that the person wasn't serious about their original claim and was just looking for an excuse to indulge.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
నేను ఆకలికాకుండా నీకు మందు చెబుతా, ముందు నాకు కాస్త గంజి నీళ్ళు పోయమన్నట్లు.
nenu akalikakunda niku mandu chebuta, mundu naku kasta ganji nillu poyamannatlu.
Like saying, 'I will tell you a medicine to stop your hunger, but first pour me some congee water.'
This expression is used to describe a hypocritical or ironic situation where a person who claims to have a solution for a problem is suffering from the exact same problem themselves. It highlights the absurdity of seeking or receiving advice from someone who cannot even help themselves.
చద్దికూడు తిన్నమ్మ మొగుడి ఆకలి ఎరుగదు
chaddikudu tinnamma mogudi akali erugadu
The wife who has eaten breakfast [ at home ] does not think of her husband's hunger. Little knows the fat sow what the lean one means. The full belly does not believe in hunger. (Italian.)
This proverb describes a situation where a person who is comfortable or has already satisfied their own needs cannot empathize with the suffering or needs of others. It is used to criticize someone's lack of empathy due to their own self-satisfaction.
చద్దికూడు తిన్నమ్మ మొగుడి ఆకలి ఎరుగదు
chaddikudu tinnamma mogudi akali erugadu
The woman who has eaten the previous night's leftovers does not understand her husband's hunger.
This proverb describes a situation where a person who is comfortable or has their needs met fails to empathize with the struggles or needs of others. It is used to highlight selfishness or a lack of perspective when one's own belly is full.
నాకిన్ని గంజిమెతుకులు పోస్తావా, నీకాకలికాకుండా మందిస్తానన్నాడట
nakinni ganjimetukulu postava, nikakalikakunda mandistanannadata
He asked, 'Will you give me some rice water (ganji)? I will give you a medicine so that you won't feel hungry anymore.'
This proverb describes a situation where a person, instead of helping someone in need, offers a deceptive or ridiculous solution that only benefits themselves. It is used to mock someone who asks for a favor while pretending to offer a 'cure' for the very poverty or hunger they are supposed to be helping with.
బిడ్డ బావిలో పడ్డాడంటే, చద్దికూడు తిని వస్తానన్నాడట
bidda bavilo paddadante, chaddikudu tini vastanannadata
When told the child fell into the well, he said he would come after eating his leftovers.
This proverb describes someone who is extremely lazy, indifferent, or lacks a sense of urgency even in life-threatening or critical situations. It is used to criticize people who prioritize trivial personal comforts over immediate, serious responsibilities.