పాండవుల వారి సంపాదన దుర్యోధనుల వారి పిండాకూళ్లకు సరి
pandavula vari sampadana duryodhanula vari pindakullaku sari
The earnings of the Pandavas are just enough for the funeral offerings of the Kauravas (Duryodhana and brothers).
This proverb is used to describe a situation where one person's hard-earned wealth or resources are completely drained or wasted by another person's excessive or reckless expenses. It highlights how productive effort can be negated by someone else's extravagance or destructive behavior, drawing an analogy from the Mahabharata.
Related Phrases
ఒకని సంపాదన పదిమంది పాలు
okani sampadana padimandi palu
One person's earnings are shared by ten people.
This proverb refers to a situation where a single individual is the sole breadwinner for a large extended family or a group of dependents. It describes the burden of one person's hard work sustaining many others, often used when discussing family responsibilities or collective dependency on one source of income.
పాండవుల వారి సంపాద్యము దుర్యోధనుల వారి పిండాకూళ్లకు సరి.
pandavula vari sampadyamu duryodhanula vari pindakullaku sari.
The wealth gained by the Pândavas was only sufficient for the funerals of the Duryôdhanas ( Kauravas ).
This proverb is used to describe a situation where someone's hard-earned income or wealth is entirely consumed by unnecessary, wasteful, or unproductive expenses. It highlights how great efforts can be neutralized by even greater extravagance or misfortune.
Ill use of well gotten gains.
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపు
evari pranamu variki tipu
Every man's life is sweet to himself. Life is sweet.
This proverb conveys that every living being values their own life above all else. It is used to explain that self-preservation is a natural instinct and that no one wants to suffer or die, regardless of their status or situation.
* Chacun porte sa croix.
మొండివాడికి మెడనూతుల వారింట్లో పిడిగుద్దుల సమారాధన
mondivadiki medanutula varintlo pidiguddula samaradhana
At the house of a stubborn person, the feast consists of punches.
This proverb is used to describe a situation where instead of receiving hospitality or kindness, one is met with aggression or harsh treatment. It refers to dealing with stubborn or difficult people where the expected outcome is conflict rather than cooperation. It is often applied when describing a chaotic or violent environment where common sense or courtesy is absent.
చావిడి ముందరి కొంప కడప పుల్లలకు సరి
chavidi mundari kompa kadapa pullalaku sari
A thatched hut opposite a Court-house, is used up for bonds. Bonds were formerly always written on Palmyra leaves, such as are used for thatching.
This proverb highlights the lack of privacy or security for something located in a busy, public area. Just as people might pull sticks from a hut located in a common meeting place to use as fuel, things or people that are overly exposed to the public are often misused, taken for granted, or easily destroyed.
పూటకూళ్లకు వచ్చిన వారికి పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina variki putla dhara enduku?
What have people buying cooked food, to do with the price of Puṭṭis [ of grain ] ?
This proverb is used to point out that people who are only temporarily involved or have a small stake in a situation should not concern themselves with large-scale or long-term complexities. It suggests that one should focus on their immediate needs or specific role rather than meddling in matters that do not affect them or are beyond their scope.
సాయిబు సంపాదన బీబీ కుట్టుపోగులకే సరి
sayibu sampadana bibi kuttupogulake sari
The master's earnings are just enough for the lady's earrings.
This proverb is used to describe a situation where a person's entire income or earnings are completely consumed by small, everyday expenses or personal luxuries, leaving no room for savings or significant investments. It highlights a hand-to-mouth existence where expenses always rise to meet the level of income.
మిండల కొడుకుల సంపద దండుగలకే గాక దాన ధర్మములగునా
mindala kodukula sampada dandugalake gaka dana dharmamulaguna
Will the wealth of a paramour's sons be used for charity rather than for fines?
This proverb suggests that wealth acquired through immoral or ill-gotten means will only be wasted on useless expenses or penalties (dandugalu) rather than being spent on noble causes like charity or religious deeds. It is used to remark that money earned dishonestly never serves a good purpose.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
కలిగిన వారి పిల్లకు కాలి చెప్పు కరువా?
kaligina vari pillaku kali cheppu karuva?
Is there a shortage of footwear for the children of the wealthy?
This proverb suggests that for people with abundant resources or power, even their smallest needs are easily met without effort. It is used to describe a situation where someone influential never lacks support, opportunities, or basic necessities, implying that luxury and convenience come naturally to those in high positions.