ఊళ్ళు చేసిన బాకీ, కూళ్ళు చేస్తే తీరుతుందా?
ullu chesina baki, kullu cheste tirutunda?
Can a debt incurred across villages be cleared by doing menial chores?
This proverb highlights the imbalance between large liabilities and small efforts to resolve them. It means that significant debts or major problems cannot be solved by trivial or insufficient actions. It is used to suggest that one needs to work at a scale proportional to the problem at hand.
Related Phrases
చేసినవాడు చేసిపోగా, నిలుచున్నోడికి నీళ్ళు కారిపోయినట్లు
chesinavadu chesipoga, niluchunnodiki nillu karipoyinatlu
As the person who did the act left, the person standing there was left with water leaking away.
This expression is used to describe a situation where one person commits a mistake or creates a mess and leaves, while an innocent bystander or someone who just happened to be there ends up facing the consequences or blame. It highlights the unfairness of suffering for someone else's actions.
పఠానులకు నేను బాకీ, ఫకీర్లు నాకు బాకీ
pathanulaku nenu baki, phakirlu naku baki
I owe the Pathans, and the Fakirs owe me.
This expression describes a state of financial mess or a precarious balance of debts. It is used when a person is caught in a cycle of borrowing from powerful lenders (Pathans, traditionally known as strict money lenders) while being unable to collect what is owed to them by those who have nothing (Fakirs or beggars). It signifies being stuck in a difficult situation where one's liabilities are urgent but one's assets are unrecoverable.
తిరిపెమున లేమి తీరుతుందా?
tiripemuna lemi tirutunda?
Will poverty be cured by begging?
This proverb suggests that one cannot solve fundamental problems or deep-seated poverty through small, temporary handouts or charity. It emphasizes that major issues require sustainable solutions rather than superficial or temporary fixes.
అతి చేస్తే గతి చెడుతుంది
ati cheste gati chedutundi
Excessive action ruins one's fate.
This proverb warns that overdoing anything or acting with excessive pride or greed will eventually lead to one's downfall. It is similar to the English saying 'Too much of anything is good for nothing' and is used to advise moderation in behavior and lifestyle.
కలివిపళ్ళు పండితే, కాలం తీరుతుంది.
kalivipallu pandite, kalam tirutundi.
When the Kalivi berries ripen, the season (or difficult time) ends.
This proverb is used to indicate that certain natural indicators signify the end of a specific period, often suggesting that hardship or a waiting period is coming to a close. In a rural context, it refers to the seasonal availability of wild berries marking the transition of time.
చేసిన పాపం చెబితే తీరుతుంది.
chesina papam chebite tirutundi.
A sin committed is cleared if confessed.
This proverb emphasizes the importance of confession and honesty. It suggests that the burden of a mistake or wrongdoing is relieved once it is admitted openly, similar to the English expression 'A fault confessed is half redressed'.
తప్పు చేసినవానికి, అప్పు చేసినవానికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesinavaniki, appu chesinavaniki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a loan cannot show their faces.
This proverb highlights the guilt and shame associated with wrongdoing or being in debt. Just as a person who has committed a crime or mistake avoids eye contact out of guilt, a person who owes money feels a similar sense of inferiority or hesitation to face their creditor. It is used to describe the loss of confidence and social standing that comes with debt or moral failure.
తప్పు చేసిన వాడికి అప్పు చేసిన వాడికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesina vadiki appu chesina vadiki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a debt cannot show their faces.
This proverb highlights the feelings of guilt and shame. Just as a person who owes money avoids the lender out of embarrassment, a person who has done something wrong lacks the courage or confidence to face others directly. It is used to describe the loss of dignity or boldness resulting from wrong actions or financial burdens.
క్షవరం చేస్తే మంగలి, తిరుక్షవరం చేస్తే వెంగలి
kshavaram cheste mangali, tirukshavaram cheste vengali
If one does a haircut, he is a barber; if one gets his head shaved clean (deceived), he is a fool.
This proverb plays on the word 'Kshavaram' (shaving/haircut). While a barber performs a professional service, 'Tirukshavaram' is a slang term for being swindled or cheated out of everything. It is used to describe a situation where someone has been completely fooled or left with nothing by another person's cunning.
చేసిన పాపం చేతికి చుట్టుకుని, కాశీకిపోతే కడతేరుతుందా?
chesina papam chetiki chuttukuni, kashikipote kadaterutunda?
If you carry the sins you committed tied to your own hand, will going to Kashi provide salvation?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds simply by visiting holy places or performing rituals. It suggests that true redemption comes from character and actions, rather than superficial religious journeys. It is used to criticize hypocrisy in people who commit wrongs and expect divine forgiveness through travel or rituals.