చేతివేళ్ళు అయిదు ఒకేరీతిగా ఉంటాయా?
chetivellu ayidu okeritiga untaya?
Are all five fingers of the hand the same?
This proverb is used to explain that people are not all alike. Just as the five fingers on a single hand vary in size and strength, individuals within a family, a group, or society have different capabilities, personalities, and social statuses. It is often used to counsel against making generalizations or to express that inequality is a natural phenomenon.
Related Phrases
ఒకచేతి వ్రేళ్ళే ఒకటిగా లేవు.
okacheti vrelle okatiga levu.
The fingers of one hand are not the same.
This expression is used to highlight that diversity and differences are natural. Just as the fingers on a single hand differ in size and shape, people—even within the same family or group—will have different talents, temperaments, or opinions. It is often used to counsel patience or to point out that one should not expect uniformity in human nature.
ఏపులేని తీగ వెల్తి తీగలు పెట్టు
epuleni tiga velti tigalu pettu
A vine that does not grow vigorously will only put out thin, weak offshoots.
This expression is used to describe a situation where a weak foundation or a person lacking inherent capability produces poor or insignificant results. Just as a plant without strength cannot produce healthy branches, an individual without the necessary skills or resources cannot achieve significant progress or meaningful outcomes.
పాత ఒక రోత, కొత్త ఒక వింత
pata oka rota, kotta oka vinta
The old is a nuisance, the new is a wonder.
This proverb describes the human tendency to quickly get bored with old, familiar things and become easily fascinated by anything new. It is often used to comment on people who abandon traditions or long-term possessions in favor of the latest trends, or when someone loses interest in something they once valued.
ఆడపిల్లను కన్నవారు అయిదు బిరుదులు తెగకోసుకోవలెను.
adapillanu kannavaru ayidu birudulu tegakosukovalenu.
They who beget female children must cut off five of their badges of honor. A man though raised to a distinguished position in the world has yet to humble himself before his sons-in-law for the sake of his daughters, who might otherwise not be well treated.
This traditional proverb suggests that parents of a daughter should practice extreme patience, humility, and selflessness. It implies that in a society where the bride's side often has to accommodate the groom's side, parents must shed their ego or pride (the 'titles') to ensure their daughter's well-being and a harmonious marriage.
మురికి భాండమునకు ముసరు ఈగల రీతి
muriki bhandamunaku musaru igala riti
Like flies swarming around a dirty pot.
This expression is used to describe how bad things, parasites, or opportunistic people are naturally drawn to filth, corruption, or moral decay. Just as flies are inevitably attracted to a vessel full of dirt or garbage, negative consequences or bad company will always surround a person or a situation that is inherently 'unclean' or unethical.
కాలమొక్క రీతి గడప వలెను
kalamokka riti gadapa valenu
Time must be spent in one way. Change of circumstances should not change the man.
This expression advises maintaining a balanced, steady, and disciplined lifestyle regardless of life's ups and downs. It suggests that one should navigate through time with equanimity, neither getting too excited during good times nor too despondent during bad times, emphasizing the importance of stability and perseverance.
ఏటిగట్టున, కూటిగట్టున ఓపిక పట్టలేరు
etigattuna, kutigattuna opika pattaleru
One cannot be patient at the river bank or at the food bank.
This expression highlights two human physiological urgencies that cannot be suppressed: the urge to relieve oneself (often done by river banks in historical contexts) and the urge to eat when extremely hungry. It is used to describe situations where patience is impossible due to natural or basic human needs.
ఒక చేతి వేళ్ళే ఒకటిగా లేవు
oka cheti velle okatiga levu
The fingers of the same hand are not all the same.
This proverb is used to emphasize that people, even those from the same family or group, have different personalities, capabilities, and destinies. It is often said to remind others that equality or uniformity should not be expected in human nature or life situations.
వాళ్ళు పొయ్యి గడ్డల (పొయ్యి రాళ్ళ) వలె ఉన్నారు
vallu poyyi gaddala (poyyi ralla) vale unnaru
They are like fire dogs. Bosom friends.
This expression is used to describe three people who are always seen together, or are inseparable and mutually dependent, much like the three stones required to balance a cooking pot over a fire.
సమర్థుడికి చాకలివాడు లోకువ
samarthudiki chakalivadu lokuva
The washerman is an easy target for the powerful man.
This proverb is used to describe a situation where a powerful or strong person vents their frustration on someone weaker or subordinate rather than addressing the actual source of their problem. It highlights the tendency of people to bully or blame those who cannot fight back.