చెవిటి వాడి చెవీలో శంఖం ఊదినట్లు.
cheviti vadi chevilo shankham udinatlu.
Like blowing a conch in the ears of the deaf.
It refers to making a complaint to someone, who does not even pay attention to the complaint – much less, act on it; it does not serve any purpose.
Related Phrases
చెవిటి వాడి ముందు శంఖం ఊదితే, అది కొరకడానికి నీ తండ్రి తాతల తరం కాదన్నాడట
cheviti vadi mundu shankham udite, adi korakadaniki ni tandri tatala taram kadannadata
When a horn was sounded in the ears of a deaf man, he said "to bite that is more than your fathers before you could do."
This proverb describes a situation where someone completely fails to understand the purpose or value of something, often due to their own limitations. Instead of realizing the conch is for sound, the deaf man assumes it is a hard object meant to be eaten/bitten. It is used to mock people who give irrelevant or foolish responses to things they don't comprehend.
Applied to a stubborn person.
శంఖం ఊదేది శంఖుపాత్తే
shankham udedi shankhupatte
The one who blows the conch is the one who bears the conch holder.
This expression refers to a person who has to handle multiple responsibilities or perform all the tasks in a specific process by themselves. It is used to describe a situation where there is no one else to assist, and a single individual must manage both the main action and the supporting duties.
చెవిటివాని ముందు శంఖం ఊదినట్లు
chevitivani mundu shankham udinatlu
Like blowing a conch shell in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or effort is wasted on someone who is incapable of understanding or unwilling to listen. Just as a deaf person cannot hear the loud sound of a conch, some people are indifferent to even the most important messages.
కాలిలో ముల్లు, చెవిలో జోరీగ
kalilo mullu, chevilo joriga
A thorn in the foot and a gadfly in the ear
This expression is used to describe a situation where a person is suffering from multiple, persistent irritations or problems simultaneously. Just as a thorn makes walking painful and a gadfly's buzzing is incessantly annoying, it refers to being pestered by small but significant troubles that give a person no peace.
మూడుపుట్ల చెవిటివానికి ఆరుపుట్ల చెవిటివాడు ఆలోచన చెప్పినట్లు.
muduputla chevitivaniki aruputla chevitivadu alochana cheppinatlu.
Like a six-measure deaf person giving advice to a three-measure deaf person.
This proverb describes a situation where an incompetent or ignorant person tries to advise someone who is also incompetent. It highlights the irony and futility of seeking guidance from someone whose shortcomings are even greater than one's own. It is used when two people who lack knowledge in a subject try to solve a problem together, leading to a useless outcome.
చెవిటివానికి వినిపించాలంటే శంఖచక్రాలవాడు దిగిరావాలి
chevitivaniki vinipinchalante shankhachakralavadu digiravali
To make a deaf person hear, the one with the conch and the discus must descend.
This expression is used to describe someone who is extremely stubborn, unresponsive, or unwilling to listen to reason. It implies that ordinary efforts to convince or inform them are futile, and it would take divine intervention (referring to Lord Vishnu, the bearer of the Shanka and Chakra) to make them understand or change their mind.
ఉత్తచెవికన్నా తాటాకుచెవి మేలు
uttachevikanna tatakuchevi melu
An ear with a palmyra leaf in it is better than a bare ear.
Something is better than nothing. It is used to suggest that having a small or humble possession/alternative is preferable to having nothing at all, similar to the English proverb 'Half a loaf is better than no bread.'
Half a loaf is better than no bread.
గుడ్డి పెళ్ళానికి చెవిటి మొగుడు
guddi pellaniki cheviti mogudu
Like a deaf husband for a blind wife.
This proverb describes a situation where two people are equally mismatched or have complementary flaws that lead to a dysfunctional or comical result. It is used to refer to a pairing where neither party can help the other's shortcomings, or when two incompetent people are brought together.
చెవిటి వాడి ముందు శంఖం ఊదినట్టు
cheviti vadi mundu shankham udinattu
Like blowing a conch in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or efforts are completely wasted on someone who is unwilling or unable to listen or understand. It signifies a futile action that yields no response or impact.
రేగుచెట్టు కింద చెవిటి గుడ్డివాని వలె
reguchettu kinda cheviti guddivani vale
Like the deaf blind man under the Rêgu tree. The story runs as follows :—A deaf blind man insisted on being taken to a comedy, and begged his friends to nudge him when anything very amusing was acted so that he might laugh. They pretended to agree to this, but left him half way under a Rêgu tree, telling him that the per- formance was going on there. He sat there all night laughing whenever the slender branches of the tree, moved by the wind, touched him.
This expression describes a situation where a person is completely unaware of the opportunities or resources available right in front of them. When berries fall from the jujube tree, a blind person cannot see them and a deaf person cannot hear them fall, thus they miss out on the fruit despite being right under the tree. It is used to mock someone who lacks the awareness or senses to benefit from their immediate environment.