మూడుపుట్ల చెవిటివానికి ఆరుపుట్ల చెవిటివాడు ఆలోచన చెప్పినట్లు.
muduputla chevitivaniki aruputla chevitivadu alochana cheppinatlu.
Like a six-measure deaf person giving advice to a three-measure deaf person.
This proverb describes a situation where an incompetent or ignorant person tries to advise someone who is also incompetent. It highlights the irony and futility of seeking guidance from someone whose shortcomings are even greater than one's own. It is used when two people who lack knowledge in a subject try to solve a problem together, leading to a useless outcome.
Related Phrases
వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక చిలుకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku oka chilukapurugu chalunu.
One parrot-worm is enough for a thousand puttis of paddy.
This proverb highlights how a single small negative element or a tiny flaw can destroy a massive amount of hard work or wealth. Just as one pest can ruin a whole granary, one bad habit or one wicked person can cause the downfall of an entire family or organization.
చెవిటివాని ముందు శంఖం ఊదినట్లు
chevitivani mundu shankham udinatlu
Like blowing a conch shell in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or effort is wasted on someone who is incapable of understanding or unwilling to listen. Just as a deaf person cannot hear the loud sound of a conch, some people are indifferent to even the most important messages.
చెవిటివానికి వినిపించాలంటే శంఖచక్రాలవాడు దిగిరావాలి
chevitivaniki vinipinchalante shankhachakralavadu digiravali
To make a deaf person hear, the one with the conch and the discus must descend.
This expression is used to describe someone who is extremely stubborn, unresponsive, or unwilling to listen to reason. It implies that ordinary efforts to convince or inform them are futile, and it would take divine intervention (referring to Lord Vishnu, the bearer of the Shanka and Chakra) to make them understand or change their mind.
చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగ నన్నదట.
cheviti peddamma chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraga nannadata.
When a deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied that she had never known or seen earrings in her life.
This proverb is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant answer because they didn't understand the question, or when there is a significant communication gap. It highlights the absurdity of 'talking at cross-purposes' where one person's request has nothing to do with the other person's response.
గుడ్డి పెళ్ళానికి చెవిటి మొగుడు
guddi pellaniki cheviti mogudu
Like a deaf husband for a blind wife.
This proverb describes a situation where two people are equally mismatched or have complementary flaws that lead to a dysfunctional or comical result. It is used to refer to a pairing where neither party can help the other's shortcomings, or when two incompetent people are brought together.
చెవిటి వాడి ముందు శంఖం ఊదినట్టు
cheviti vadi mundu shankham udinattu
Like blowing a conch in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or efforts are completely wasted on someone who is unwilling or unable to listen or understand. It signifies a futile action that yields no response or impact.
చెవిటి వాడి చెవీలో శంఖం ఊదినట్లు.
cheviti vadi chevilo shankham udinatlu.
Like blowing a conch in the ears of the deaf.
It refers to making a complaint to someone, who does not even pay attention to the complaint – much less, act on it; it does not serve any purpose.
ఎద్దు అంత కుప్పయితే ఏడుపుట్ల చోళ్ళు
eddu anta kuppayite eduputla chollu
If the stack is as big as an ox, it yields seven units of finger millet.
This proverb is used to describe something that appears large or bulky on the outside but produces a surprisingly high yield or dense value. It highlights that appearance can be deceiving, and sometimes compact-looking things (like a pile of grain) contain much more than one would expect.
చెవిటి చెన్నారమా అంటే చెనిగలు పదకొండు అందిట
cheviti chennarama ante chenigalu padakondu andita
When asked 'Deaf Chennamma?', she replied 'Eleven chickpeas'
This proverb is used to describe a situation where there is a complete lack of communication or relevance between a question and an answer. It refers to someone who either misunderstands due to being hard of hearing or simply gives a totally unrelated response to what was asked.
రేగుచెట్టు కింద చెవిటి గుడ్డివాని వలె
reguchettu kinda cheviti guddivani vale
Like the deaf blind man under the Rêgu tree. The story runs as follows :—A deaf blind man insisted on being taken to a comedy, and begged his friends to nudge him when anything very amusing was acted so that he might laugh. They pretended to agree to this, but left him half way under a Rêgu tree, telling him that the per- formance was going on there. He sat there all night laughing whenever the slender branches of the tree, moved by the wind, touched him.
This expression describes a situation where a person is completely unaware of the opportunities or resources available right in front of them. When berries fall from the jujube tree, a blind person cannot see them and a deaf person cannot hear them fall, thus they miss out on the fruit despite being right under the tree. It is used to mock someone who lacks the awareness or senses to benefit from their immediate environment.