దానిమ్మ చెట్టుకు మడిగుడ్డ కాపలా!
danimma chettuku madigudda kapala!
Guarding a pomegranate tree with a ritualistically pure cloth!
This proverb is used to describe an unnecessary or excessive level of protection or caution for something that doesn't require it. It highlights the absurdity of applying strict, holy, or delicate standards (like 'Madigudda') to mundane situations where they are ineffective or irrelevant.
Related Phrases
టెంకాయ చెట్టుకు మడిగుడ్డ కట్టగానే దొంగకడ్డమా?
tenkaya chettuku madigudda kattagane dongakaddama?
Will wrapping a ritual cloth around a coconut tree stop a thief?
This proverb highlights that mere formalities, rituals, or superficial measures cannot prevent someone with bad intentions from causing harm. It is used to point out that a person's character or a serious security threat won't be changed by symbolic gestures.
జిల్లేడు చెట్టుకు మామిడి కాయలా?
jilledu chettuku mamidi kayala?
Will a Calotropis plant bear mangoes?
This expression is used to highlight that one's nature, quality, or output is determined by their origin or character. Just as a toxic or weed-like plant (Jilledu) cannot produce a sweet fruit (Mango), one cannot expect greatness, kindness, or high-quality results from a person or source that lacks those inherent qualities.
చెట్టుకు మడిగుడ్డ కట్టి ఉన్నదిలే, దొంగ చెట్టెక్కడు అన్నదట సోమిదేవమ్మ
chettuku madigudda katti unnadile, donga chettekkadu annadata somidevamma
The tree is wrapped in a sacred ritual cloth, so a thief won't climb it, said Somidevamma.
This proverb mocks people who have naive or blind faith in superficial rituals or symbols to prevent bad things from happening. It describes a situation where someone believes that a simple religious gesture (like tying a 'madigudda' or ritual cloth) will magically stop a criminal, ignoring the practical reality that a thief does not care about such things. It is used to highlight foolishness or misplaced confidence in symbolic protection.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
టెంకాయ చెట్టుకు మడిగుడ్డ కట్టగానే అది దొంగకు అడ్డమా?
tenkaya chettuku madigudda kattagane adi dongaku addama?
Will a holy cloth tied to a coconut tree stop a thief?
This proverb is used to say that external appearances of piety or ritualistic symbols cannot prevent someone with bad intentions from doing harm. It highlights the futility of using religious or symbolic gestures to solve practical security problems or to change someone's inherent nature.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
ఎంత చెట్టుకు అంత గాలి
enta chettuku anta gali
As big as the tree is, so much is the wind.
This proverb suggests that responsibilities, problems, or rewards are proportional to one's stature, status, or capacity. For example, a larger business faces bigger risks, or a person with a high income has higher expenses.
మద్యపానం చేస్తాను గానీ మడిగుడ్డ కావాలన్నాడట
madyapanam chestanu gani madigudda kavalannadata
He drinks alcohol but asks for a ritualistically pure cloth.
This expression is used to describe hypocritical behavior where a person engages in a major vice or immoral act while being overly concerned about minor rules, rituals, or outward appearances of sanctity. It highlights the irony of someone lacking core character but demanding superficial respect or purity.
అమ్మ చెడ్డ చేటుకు ముసుగు ఒకటా?
amma chedda chetuku musugu okata?
Is this miserable wretched woman to wear a veil?
This proverb is used to describe a situation where someone has already lost their reputation or is in a completely compromised position, and then tries to hide or be modest about minor things. It suggests that when the worst has already happened or been exposed, trivial attempts to maintain dignity or secrecy are hypocritical or pointless.
నీ మాలకత్తెనిష్టతో మడిగుడ్డ ఆరవేయబోతే, మడత వీడి మాదిగ వాడి కుక్కమీద పడిందట.
ni malakattenishtato madigudda araveyabote, madata vidi madiga vadi kukkamida padindata.
When trying to dry a ritual cloth with a pretend sense of purity, it unfolded and fell on an untouchable's dog.
This proverb is used to mock hypocritical or excessive shows of piety or discipline. It describes a situation where someone performs a task with an air of superior virtue or strictness, only for their efforts to fail spectacularly in an ironic or 'polluting' way. It highlights that fake perfectionism often leads to clumsy or embarrassing results.