దేవుడితోడు నా మీద దయ ఉంచవలసినది
devuditodu na mida daya unchavalasinadi
I adjure you by God to show me favor. Attempting to obtain a person's favor by force.
This is a formal and emotional expression used when pleading for help or seeking compassion. 'Devudithodu' acts as an oath (In the name of God), emphasizing the desperation or sincerity of the speaker's request for mercy or favor.
Related Phrases
అరటిపండు వలిచి చేతిలో పెట్టినట్టు
aratipandu valichi chetilo pettinattu
Like placing peeled plantain in one's hand.
This expression is used to describe something that is explained or presented so clearly and simply that it requires no effort to understand. It is often used in the context of a teacher explaining a difficult concept or someone making a complex task very easy for another person.
Applied to any thing made perfectly easy.
దుష్టునికి దూరముగా ఉండవలెను
dushtuniki duramuga undavalenu
One should stay away from the wicked.
This is a moral teaching suggesting that it is best to maintain a distance from evil or malicious people to avoid trouble and negative influence. It is used as advice to prioritize one's safety and peace of mind over trying to engage with or reform someone who has bad intentions.
నిశ్చితార్థము నాడే నీలగ వలసినది, నాగవల్లి దాకా ఉండడము నా అదృష్టమే గదా.
nishchitarthamu nade nilaga valasinadi, nagavalli daka undadamu na adrishtame gada.
He ought to have died on the day of betrothal, it is my good fortune that he has lived until the fourth day of the marriage. Said ironically by a girl who had been married to an old man who died before the completion of the ceremonies.
This expression is used sarcastically to describe something that was bound to fail or break from the very beginning. It highlights that instead of being upset when a flawed situation finally collapses, one should be surprised it lasted as long as it did. In the context of a wedding, Nagavalli is one of the final ceremonies, so the phrase implies that something destined for ruin early on miraculously survived until the end.
చూడక చూడక చూస్తూ చేయవలసినది
chudaka chudaka chustu cheyavalasinadi
Before seeing him, before he turns, and looking at him, you must do it. i. e. Before you see the sun in the morning, before it passes the meri- dian, and at sunset you must perform Sandhyāvandanam ( daily prayers).
This expression refers to a task or responsibility that requires undivided attention and meticulous care, especially when it is something important that has finally come to fruition after a long time. It suggests that one cannot afford to be negligent or look away even for a moment.
వడ్లతో కూడా దాగర ఎండవలసి వచ్చింది.
vadlato kuda dagara endavalasi vachchindi.
The basket must bake in the sun with the paddy.
This expression is used when an innocent person or an unnecessary object has to suffer or undergo a process simply because they are associated with something else. Just as the basket gets dried in the sun while drying the rice grains it holds, a bystander might get caught up in someone else's trouble.
Sharing the sufferings of others.
రాట్నము వస్తున్నది, బండి తీయవలసినది
ratnamu vastunnadi, bandi tiyavalasinadi
The spinning wheel is come, out the way with your cart. I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when I stumbled over you. (Irish.)
This expression is used to highlight a mismatch in priorities or a lack of common sense. It refers to someone making an unnecessary fuss or clearing a large path for a very small, insignificant object. It is used when someone overreacts to a minor situation or demands resources that are disproportionate to the task at hand.
ఊరపిచ్చుక మీద తాటికాయ ఉంచినట్టు
urapichchuka mida tatikaya unchinattu
Like putting a palmyra fruit on a sparrow. Expecting a person to do what is beyond his power.
This expression is used to describe a situation where a burden, punishment, or responsibility is way too heavy for someone to handle. It highlights a massive mismatch between a person's capacity and the task or penalty imposed on them, often implying overkill or extreme disproportion.
దుష్టునికి దూరముగా ఉండవలెను
dushtuniki duramuga undavalenu
Shun a wicked man.
This expression serves as a cautionary advice to avoid the company or proximity of evil-minded people. It implies that associating with bad characters can lead to unnecessary trouble or influence one's own reputation and character negatively.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
చిత్తం చెప్పుల మీద, ధ్యానం దేవుని మీద
chittam cheppula mida, dhyanam devuni mida
The mind is on the sandals, while the meditation is on God.
This proverb describes a person who lacks focus or sincerity. It is used to mock someone who pretends to be deeply involved in a spiritual or serious task while their thoughts are actually preoccupied with trivial, worldly, or selfish concerns. It refers to the habit of people worrying about their footwear being stolen outside a temple while they are supposed to be praying inside.