ధర్మపురిలో దొంగిలించబోతూ ధార్వాడలోనుంచి వంగుకొని పోయినాడట
dharmapurilo dongilinchabotu dharvadalonunchi vangukoni poyinadata
[ The thief] going to rob in Dharmapuri went crouching from Dharwāḍa ( Dharwar ).
This expression is used to describe someone who takes excessive, unnecessary, or absurdly early precautions that make no sense given the distance or context. It mocks people who exhibit extreme over-cautiousness or start acting suspiciously long before they reach their destination or the scene of action.
Related Phrases
ధర్మపురిలో దొంగిలించబోతూ, ధార్వాడనుండి వంగి పోయాడట
dharmapurilo dongilinchabotu, dharvadanundi vangi poyadata
While planning to steal in Dharmapuri, he supposedly started crawling all the way from Dharwad.
This expression is used to mock someone who over-prepares to an absurd degree or starts taking unnecessary precautions far too early and far away from the actual task. It highlights excessive or misplaced caution that becomes comical.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నట్టు
dharmaniki pote karmam chuttukunnattu
When one went to do a righteous deed, a misfortune wrapped around them.
This expression is used to describe a situation where someone tries to do a good deed or help others, but instead of receiving gratitude or success, they end up getting into trouble or facing negative consequences themselves.
దారిలో దొరికింది ధర్మానికి పోయింది
darilo dorikindi dharmaniki poyindi
What was found on the road was spent on charity
This expression is used to describe money or resources that were acquired easily (without effort) and were subsequently lost or spent just as easily. It conveys the idea of 'Easy come, easy go'—implying that one doesn't feel much regret over losing something they didn't work hard to earn.
వంచని కాలి ధర్మం నా బడిలో ఉన్నదత్తా, కానక నా కాళ్ళు తగిలి నీ కళ్ళు పోయినవి.
vanchani kali dharmam na badilo unnadatta, kanaka na kallu tagili ni kallu poyinavi.
The virtue of an unbent leg is in my school, O aunt; unknowingly, my legs hit you and you lost your eyes.
This is a sarcastic or ironic proverb used to describe people who commit a blunder or cause harm due to their own arrogance or stubbornness, and then try to frame it as a righteous act or a mere accident. It highlights the absurdity of offering a 'virtuous' excuse for a clearly disrespectful or harmful action.
కంచిలో దొంగిలించడానికి కాళహస్తి నుంచి వంగినట్లు
kanchilo dongilinchadaniki kalahasti nunchi vanginatlu
Like bending over from Kalahasti to steal in Kanchipuram
This expression is used to describe someone who makes unnecessarily elaborate, indirect, or extreme preparations for a simple task, or someone who tries to hide their intentions through a highly impractical and absurd display of effort. It mocks the lack of proportion between the action and the preparation.
వానలెక్కడ అంటే దానధర్మాలున్న ధరణిలో అన్నట్లు
vanalekkada ante danadharmalunna dharanilo annatlu
When asked 'Where does it rain?', the reply was 'In the land where charity and righteousness exist'.
This proverb suggests that natural blessings and prosperity occur where people are generous and virtuous. It is used to highlight the belief that the well-being of a society is a direct result of the collective goodness and charitable nature of its people.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నదట
dharmaniki pote karmam chuttukunnadata
When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.
This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'
రోజులు మంచివని పొద్దస్తమానం దొంగిలించినట్లు
rojulu manchivani poddastamanam dongilinchinatlu
Just because the days are good, stealing all day long.
This proverb is used to criticize someone who exploits a favorable situation or a person's kindness to an extreme, irrational, or greedy degree. It suggests that one should not misuse opportunities or luck, as overdoing something wrong just because you haven't been caught yet will eventually lead to trouble.
తప్పించుకోబోయి తగిలించుకున్నట్లు
tappinchukoboyi tagilinchukunnatlu
Like trying to escape one thing and getting stuck with another.
This expression is used to describe a situation where someone tries to avoid a problem or a minor inconvenience, but in doing so, accidentally lands themselves in a bigger trouble or a different mess. It is similar to the English idiom 'Out of the frying pan and into the fire.'
వంకాయ దొంగిలించినవాడు టెంకాయకు రాడా?
vankaya dongilinchinavadu tenkayaku rada?
Will the person who stole a brinjal not come for a coconut?
This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty will eventually move on to bigger ones. It is used to imply that character is defined by the act of stealing itself, not the value of the object stolen. If someone can justify small wrongdoings, they are capable of larger ones as well.