ధ్వంస పారాయణము, దంటు మంట.
dhvamsa parayanamu, dantu manta.
Useless reading, like the blazing of millet stalks. న.
This expression is used to describe an activity or process that is purely destructive and lacks any lasting value or substance. 'Dhvamsa Parayanam' refers to a continuous act of demolition or ruin, while 'Dantu Manta' refers to a fire fueled by dry stalks (like corn or millet) which flares up intensely but burns out almost instantly without providing steady heat or utility. It characterizes a situation where a lot of energy is spent on damage or futile, short-lived efforts.
Related Phrases
నలుపు నారాయణమూర్తి.
nalupu narayanamurti.
Black is Narayanamurthy (Lord Vishnu).
This expression is used to remark that dark skin or the color black is auspicious and divine, referring to Lord Vishnu (Narayana) who is traditionally depicted with a dark complexion. It is often said to challenge colorism or to compliment someone with a dark skin tone.
వెన్ను మూరెడు, దంటు బారెడు.
vennu muredu, dantu baredu.
The ear of grain is a cubit long, but the stalk is a fathom long.
This proverb is used to describe a situation where the overhead, effort, or waste (represented by the long stalk) far exceeds the actual result, profit, or utility (represented by the small ear of grain). It signifies disproportionate effort or high maintenance for a very small return.
నాస్తినారాయణమ్మ
nastinarayanamma
The mother Nasty-Narayana (Mrs. No-Giver)
This expression is used to describe a person who habitually says 'no' or 'nothing' whenever they are asked for something. It is a sarcastic way to refer to a stingy or uncooperative person who refuses to help or share by claiming they have nothing to give.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
ధ్వంస పారాయణం, దంటు మంట
dhvamsa parayanam, dantu manta
Destructive recitation and a fire of stalks.
This expression describes a situation where someone is engaged in mindless or purely destructive activities that yield no positive results. It is often used to criticize actions that involve unnecessary damage or effort spent on something flimsy and short-lived, like a fire made of agricultural waste (stalks) that burns out quickly without providing real warmth or utility.
అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ
akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana
As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).
This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.
అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.
ధ్వంసం నారాయణుడు కమతం చేస్తే, పాలికి పందుం- పల్లేరు కాయలు.
dhvamsam narayanudu kamatam cheste, paliki pandum- palleru kayalu.
If Destruction-Narayana does farming, the share of the harvest will be a bushel of puncture vine thorns.
This proverb is used to describe a situation where a destructive, careless, or incompetent person undertakes a task. It signifies that when someone prone to ruin manages an enterprise, the end result for the stakeholders will be worthless or painful instead of profitable. In this context, 'Dhvamsam Narayana' is a metaphorical name for a person who ruins everything, and 'Pallēru kāyalu' (thorns) represent the useless and harmful outcome of his work.
ఇస్తి వాయనము, పుచ్చుకొంటి వాయనము.
isti vayanamu, puchchukonti vayanamu.
I gave cakes and took cakes.
This expression is used to describe a transaction or a ritualistic exchange where the formality is completed quickly and mutually. In a broader sense, it refers to a situation where something is given and something else is received immediately in return, leaving no further obligations or debts between the two parties.
Vâyanam is a gift of cakes, &c., to a Brahman. Taking as much as you give. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake. (French.)
ఆది లోనే హంస పాదు.
adi lone hamsa padu.
An insertion at the very beginning of writing.
Usually said when there is a hurdle, gap or break in the very beginning.