దున్నే అదనులో దూరదేశం పోయి, కోతల కాలంలో కొడవలి పట్టవచ్చాడట
dunne adanulo duradesham poyi, kotala kalamlo kodavali pattavachchadata
He went to a distant land during the plowing season and returned with a sickle during the harvest season.
This proverb is used to criticize someone who avoids hard work or responsibilities during the difficult phases but shows up to claim a share or participate once the benefits are ready. It highlights laziness, lack of foresight, or opportunistic behavior.
Related Phrases
వర్షాకాలంలో వరదలు, ఎండాకాలంలో వడగాలులు
varshakalamlo varadalu, endakalamlo vadagalulu
Floods in the rainy season, heatwaves in the summer season.
This expression is used to describe the predictable yet harsh realities or inevitable natural occurrences associated with specific times or situations. It implies that every season or phase of life comes with its own set of inherent challenges that one must expect and endure.
కరువు కాలంలో ఒల్లని మొగుడు, పంటకాలంలో పంపమని వచ్చాడట
karuvu kalamlo ollani mogudu, pantakalamlo pampamani vachchadata
The husband who rejected his wife during the drought, came to claim her during the harvest season.
This proverb describes a fair-weather friend or an opportunistic person. It refers to someone who abandons their responsibilities or relationships when times are difficult and resources are scarce, only to return and claim their rights or benefits when prosperity returns.
ఎండకాలంలో ఏకులు వడికి, వానాకాలంలో వడ్లు దంచినట్లు.
endakalamlo ekulu vadiki, vanakalamlo vadlu danchinatlu.
Like spinning cotton in summer and pounding rice in the rainy season.
This expression refers to poor planning or performing tasks at the most inconvenient and difficult times. Spinning cotton (ekulu vadakadam) is better done when there is humidity (monsoon) to prevent the fiber from breaking, while pounding rice (vadlu danchadam) requires dry weather. Doing them in reverse leads to unnecessary hardship and inefficiency.
అగ్నిదేవుడు చలికాలంలో చంటివాడు, ఎండకాలంలో ఎదిగినవాడు.
agnidevudu chalikalamlo chantivadu, endakalamlo ediginavadu.
The Fire God is an infant in winter and a grown man in summer.
This proverb describes the nature of heat and fire across seasons. In winter, fire feels small and gentle like an infant because we seek its warmth, but in summer, even a little heat feels overwhelming and powerful like a grown man, making it difficult to bear.
కోతలకాలంలో ఎలుకన్నకు ఏడుపెండ్లాలుంటే మాత్రం ఏమి
kotalakalamlo elukannaku edupendlalunte matram emi
What does it matter if a brother mouse has seven wives during the harvest season?
This proverb highlights that having plenty of resources or help is only useful if there is a way to manage or store them. During harvest, there is food everywhere, so having many wives to help gather food is redundant or doesn't change the mouse's basic state of abundance. It is used to describe situations where additional help or resources are unnecessary because the current environment already provides more than enough, or when someone brags about assets that don't provide a competitive advantage.
మహాలక్ష్మి పరదేశము పోయినట్టు
mahalakshmi paradeshamu poyinattu
Like the goddess of fortune emigrating. Said of an avaricious person going to seek for some small gains.
This expression is used to describe a sudden and significant loss of wealth, prosperity, or grace from a household or a person. Just as the departure of the Goddess of Wealth implies the onset of poverty or misfortune, it signifies a complete reversal of fortune where a once-flourishing situation turns bleak.
దున్నే రోజులలో దేశం మీద పోయి కోత రోజులలో కొడవలి పట్టుకొని వచ్చినాడట.
dunne rojulalo desham mida poyi kota rojulalo kodavali pattukoni vachchinadata.
In the ploughing season he went about the country, and at harvest time he came with his sickle.
This proverb describes a lazy or opportunistic person who avoids the hard work (plowing/sowing) but arrives promptly to claim the benefits or rewards (harvesting). It is used to criticize those who do not contribute to a task but expect a share in its success.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
చేనూ కొడవలీ నీ చేత ఇచ్చాను.
chenu kodavali ni cheta ichchanu.
I have given the field and the sickle into your hands. To hand anything over entirely to another. To give another full powers.
This expression is used to describe a situation where someone has been given complete authority, resources, and responsibility to complete a task. It implies that the person has everything they need (the field to work on and the tool to work with) and the outcome now depends entirely on their effort and initiative.
దాగబోయి తలారి ఇంట్లో దూరినట్లు
dagaboyi talari intlo durinatlu
Like trying to hide and entering the village watchman's house
This proverb describes a situation where someone, in an attempt to escape a problem or hide from danger, inadvertently ends up in the most dangerous or worst possible place. It is used when a person's efforts to seek safety lead them directly into the hands of the very authority or person they were trying to avoid.