దున్నే రోజులలో దేశం మీద పోయి కోత రోజులలో కొడవలి పట్టుకొని వచ్చినాడట.
dunne rojulalo desham mida poyi kota rojulalo kodavali pattukoni vachchinadata.
In the ploughing season he went about the country, and at harvest time he came with his sickle.
This proverb describes a lazy or opportunistic person who avoids the hard work (plowing/sowing) but arrives promptly to claim the benefits or rewards (harvesting). It is used to criticize those who do not contribute to a task but expect a share in its success.
Related Phrases
మంచి పెంపు చెడ్డలోతు అన్ని దేశాలలో అన్ని జాతులలో సమానం.
manchi pempu cheddalotu anni deshalalo anni jatulalo samanam.
Good growth and bad depths are equal in all countries and all races.
This expression means that the capacity for human excellence (virtue) and human depravity (vice) is universal. It emphasizes that good and evil are not restricted to any specific culture, nation, or ethnicity, but are common traits found across humanity.
నీవు చచ్చిన రోజూ లేదు, నేను ఏడ్చిన రోజూ లేదు
nivu chachchina roju ledu, nenu edchina roju ledu
Neither the day you died exists, nor the day I cried exists.
This expression refers to a situation where two parties are equally indifferent or have failed to fulfill their mutual obligations. It is often used to describe a relationship where neither person cares for the other, or to point out that since one person didn't perform a certain action, the other didn't react either.
ఉడుముల్లో తల, పాముల్లో తోక
udumullo tala, pamullo toka
A head among monitor lizards, a tail among snakes.
This expression describes a person who strategically chooses their position to avoid responsibility or danger. Among monitor lizards (which are slow/harmless), they act like a leader (the head), but among dangerous snakes, they act like the tail to stay inconspicuous and safe. It refers to someone who is opportunistic or cowardly, changing their status based on the company they are in.
కలలో కనిపించింది కోట, ఇలలో దొరికింది గొయ్యి
kalalo kanipinchindi kota, ilalo dorikindi goyyi
A castle appeared in the dream, but a pit was found on the earth.
This proverb describes a situation where one's high expectations or grand dreams contrast sharply with a harsh or disappointing reality. It is used when someone's lofty plans result in a complete failure or when real-life outcomes are the opposite of what was envisioned.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
దున్నే అదనులో దూరదేశం పోయి, కోతల కాలంలో కొడవలి పట్టవచ్చాడట
dunne adanulo duradesham poyi, kotala kalamlo kodavali pattavachchadata
He went to a distant land during the plowing season and returned with a sickle during the harvest season.
This proverb is used to criticize someone who avoids hard work or responsibilities during the difficult phases but shows up to claim a share or participate once the benefits are ready. It highlights laziness, lack of foresight, or opportunistic behavior.
నీవు చచ్చిన రోజూ లేదు, నేను ఏడ్చిన రోజూ లేదు.
nivu chachchina roju ledu, nenu edchina roju ledu.
The day of your death has not come, nor the day of my mourning.
This proverb describes a situation where there is no progress or conclusion in a matter. It refers to a stalemate or a lack of definitive action between two parties, where one person doesn't fulfill their duty/promise and the other doesn't react or provide the expected outcome. It signifies a state of perpetual stagnation or indifference.
Said by a wife who hated her husband.
కలియుగం రెండు రోజులు పోవలెను
kaliyugam rendu rojulu povalenu
The few days remaining in the Iron age must pass away. The Kali Yuga is said to contain 432,000 years of which the 4968th year commenced in A. D. 1866. An ironical phrase applied to procrastination.
This expression is used to signify that the current bad times or difficult circumstances are temporary and will eventually pass. It is often used as a way to counsel patience or to express hope that a period of injustice or suffering is nearing its end.
రేపు అనే రోజు ఉన్నదా?
repu ane roju unnada?
Is there a day called tomorrow ? Tomorrow comes never. No one has seen tomorrow. (Portuguese.)
This expression is used to emphasize procrastination or the uncertainty of the future. It highlights that people often delay tasks by saying 'tomorrow', but since 'tomorrow' never actually arrives (as it becomes 'today'), one should act immediately. It is commonly used to advise someone against stalling or to point out that life is unpredictable.
పదిరోజులు పస్తున్న వాడింటికి మూడురోజులు పస్తున్నవాడు వెళ్ళాడట
padirojulu pastunna vadintiki mudurojulu pastunnavadu velladata
A man fasting for three days went to the house of a man who had been fasting for ten days.
This proverb is used to describe a situation where a person in need seeks help from someone who is in an even worse or more desperate condition. It highlights the irony of expecting assistance from those who lack the means to support themselves.