ఏ దేవుడు వరమిచ్చినా, పెనిమిటి లేనిదే పిల్లలు పుట్టరు.
e devudu varamichchina, penimiti lenide pillalu puttaru.
No matter which god gives a boon, children won't be born without a husband.
This proverb emphasizes that even with divine help or luck, practical means and human effort are necessary to achieve a result. It is used to point out that one must follow the natural order or use the required tools/intermediaries to complete a task, rather than relying solely on miracles or high-level permissions.
Related Phrases
బండెడు ధనమిచ్చినా, బావమరిది లేని చుట్టరికం పనికిరాదు
bandedu dhanamichchina, bavamaridi leni chuttarikam panikiradu
Even if a cartload of wealth is given, a relationship without a brother-in-law is useless.
This expression highlights the cultural importance of the 'Bavamardi' (brother-in-law) in Telugu families. It suggests that material wealth cannot replace the joy, companionship, and dynamic social support provided by certain close familial bonds, particularly the playful and supportive relationship shared with a brother-in-law.
అది లేనిదే గడి ఎందుకు?
adi lenide gadi enduku?
Why do we need a latch without it?
This expression is often used to emphasize the importance of a core element or a central person. Just as a door latch is useless without the door or the frame it secures, a project, home, or situation is seen as pointless or non-functional without its most essential component or the person who makes it work.
నిప్పు లేనిదె పొగరాదు
nippu lenide pogaradu
No smoke without fire.
Unless there is some basis, there can be no suspicion, or gossip. One should take care to see that there isn’t even a slight lapse that gives rise to avoidable scandal .
నాకూ, నా పిల్లలకూ నూరేండ్లాయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకంతోపాటు
naku, na pillalaku nurendlayussu, na penimitiki lokantopatu
A hundred years of life for me and my children, and for my husband, as long as the world lasts.
This expression reflects a clever or humorous priority system. While it sounds like a blessing, it implies that the speaker and their children should live a fixed long life (100 years), but the husband's lifespan is tied to the existence of the world—which could either mean eternity or simply staying as long as everyone else does. It is often used to describe someone who prioritizes themselves and their children first, or sometimes in a satirical way regarding domestic blessings.
వాన ఉంటే కరువు లేదు, పెనిమిటి ఉంటే పేదరికం లేదు
vana unte karuvu ledu, penimiti unte pedarikam ledu
If there is rain, there is no famine; if there is a husband, there is no poverty.
This traditional proverb highlights the foundational elements of security in a household. Just as rain is the primary source that prevents drought and starvation for a society, a supportive husband was traditionally viewed as the primary provider and protector who prevents a family from falling into destitution. It is used to emphasize the importance of essential support systems.
వింత లేనిదే ఆవులింత పుట్టదు
vinta lenide avulinta puttadu
A yawn doesn't happen without a wonder.
This proverb is used to suggest that nothing happens without a cause or a secret reason. Just as a yawn is often triggered by something (like tiredness or boredom), any unexpected event or behavior usually has an underlying explanation or a hidden motive.
దయ్యం బెదిరితేనే వరమిస్తుంది
dayyam bediritene varamistundi
The ghost grants a boon only if it is threatened.
This expression is used to describe people who are stubborn, cruel, or difficult to deal with, and who will only cooperate or do a favor when they are threatened or intimidated rather than requested politely.
దేవుడు వరమిచ్చినా, పూజారి వరమీయడు.
devudu varamichchina, pujari varamiyadu.
Even if God grants a boon, the priest will not grant it.
This proverb describes a situation where a higher authority is willing to help or approve a request, but the subordinates or intermediaries create obstacles. It is commonly used to express frustration with bureaucracy, middle-men, or lower-level officials who block progress despite orders from the top.
దేవుడు వరం ఇచ్చినా పూజారీ వరం ఇవ్వడు.
devudu varam ichchina pujari varam ivvadu.
Though god gives a boon, the priest doesn’t.
In our dealings with subordinate officers in a setup, we come across hurdles in getting our rightful things done. Even if the higher-up agrees to our request, the junior officer will prove to be a stumbling block and deny justice to us.
నాకూ నా పిల్లలకూ నూరేండ్లు ఆయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకము తోటిపాటు.
naku na pillalaku nurendlu ayussu, na penimitiki lokamu totipatu.
As for me and my children, let our age be a hundred years ; as for my husband, let him take his chance in the world.
This expression is used to describe extreme selfishness or a person's narrow-minded focus on their own well-being over others, even their own spouse. It originates from a sarcastic story where a woman prays for longevity for herself and her children, but when it comes to her husband, she indifferently wishes him the same fate as any random person in the world. It is used to mock someone who lacks true empathy for their close ones or displays hypocritical concern.
The prayer of a wife who did not love her lord.