ఏడుస్తావు ఏమి ఎలుకా అంటే నా బాధ నీకేమెరుక అన్నదట.

edustavu emi eluka ante na badha nikemeruka annadata.

Translation

When asked 'Why are you crying, little mouse?', it replied 'What do you know of my pain?'

Meaning

This proverb is used to highlight that an outsider or a bystander cannot truly understand the depth of someone else's suffering or personal struggles. It is often used when someone dismisses another person's problems lightly without having experienced them.

Related Phrases

She said she was crying for 'Nandu'.

This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.

When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'

This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.

When asked 'What's the matter, Guragaka?', she replied 'Who has anything permanent, Badhdhaka?'

This is a sarcastic proverb used to describe lazy people who give philosophical excuses or use fatalism to justify their lack of effort. It mocks those who avoid work by claiming that since nothing in life is permanent, there is no point in working hard.

When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."

This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.

Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.

When one says 'Subbakka, there is no beginning/stock,' the other says 'I want a vessel full, Peddakka.'

This proverb is used to describe a situation where someone makes a demand or a request without understanding that the basic requirements or resources are completely unavailable. It highlights a lack of common sense or the absurdity of asking for a specific quantity when there is nothing to start with in the first place.

When asked why he had no mustache, he said he resembles his paternal aunt; when asked why he had a beard, he said he resembles his maternal uncle.

This proverb is used to describe a person who gives silly, illogical, or contradictory excuses to cover up their flaws or inconsistencies. It points out the absurdity of someone who tries to justify everything with convenient but nonsensical reasoning.

When [someone] is crying because their stomach is burning [from hunger], she asked 'What maintenance/allowance will you give?'.

This proverb is used to describe a situation where a person is suffering from a fundamental or immediate crisis, but someone else offers an irrelevant, future, or secondary solution instead of addressing the urgent need. It highlights the disconnect between a person's basic needs and the superficial help being offered.

When asked why she was so boastful, the lady replied, 'Is it not because the local official is my son-in-law?'

This proverb describes a person who boasts or shows off based on the power, status, or influence of their relatives rather than their own merits. It is used to mock someone who acts arrogant because they have connections to people in high positions.

When I said 'I trust you, Ramanna', it's like you tried to make me just like yourself.

This expression is used when someone exploits or betrays the trust of a person who relied on them for help, often by dragging the victim down to their own miserable level or situation instead of uplifting them. It describes a situation where seeking assistance results in being burdened with the helper's own problems.

When told 'O curry, keep cooking until Ugadi', it replied 'I have no work until Eruvaka anyway'.

This proverb describes someone who is extremely lazy or slow. It refers to a situation where a person is asked to do a simple task very slowly as a joke, but they respond by saying they are willing to take even longer because they have no intention of working at all. It is used to mock people who look for excuses to procrastinate or avoid any kind of effort.