ఎగతాళి చేసేవారి ముందు జారిపడినట్లు
egatali chesevari mundu jaripadinatlu
Like slipping and falling in front of those who mock you
This expression describes a situation where one suffers an embarrassing failure or mishap specifically in front of people who are already prone to ridicule or criticize them. It highlights the added sting of humiliation when a mistake happens in front of those waiting for a chance to laugh at you.
Related Phrases
పండు జారి పాలల్లో పడ్డట్టు
pandu jari palallo paddattu
The fruit slipped, and fell into the milk.
This expression is used to describe a situation where something good happens unexpectedly or a fortunate event occurs that makes a situation even better. It is similar to the English idiom 'The icing on the cake' or 'A stroke of luck.'
Happy go lucky.
పండు జారి పాలలో పడ్డట్టు
pandu jari palalo paddattu
Like a fruit slipping and falling into milk
This expression is used to describe a situation where something good happens unexpectedly, or when an already favorable situation becomes even better. It signifies a stroke of great luck or a perfect coincidence.
కూటికి జరిగితే కోటికి జరిగినట్లు
kutiki jarigite kotiki jariginatlu
If there is enough for food, it is as if there is a crore (ten million).
This proverb emphasizes the importance of basic sustenance and contentment. It suggests that if a person has enough resources to afford a meal or basic livelihood, they should feel as satisfied and secure as a person who possesses immense wealth. It is often used to counsel someone to be grateful for their basic needs being met.
పింజారిముందు లంజ పొందు
pinjarimundu lanja pondu
Engaging in prostitution in front of a cotton-beater.
This proverb is used to describe an act that is utterly futile or a waste of effort. A cotton-beater (pinjari) works with such intense focus and noise while cleaning cotton that they remain completely oblivious to their surroundings. Similarly, doing something scandalous or seeking attention from someone who is too preoccupied or indifferent to notice is useless.
కుక్కకు జరికుచ్చులు కట్టినట్లు.
kukkaku jarikuchchulu kattinatlu.
Like tying golden tassels to a dog.
This expression is used to describe a situation where something beautiful, valuable, or sophisticated is given to someone who cannot appreciate its worth or is completely unsuitable for it. It highlights the mismatch between an elegant ornament and an unworthy recipient, often used to mock unnecessary or tasteless ornamentation.
చళ్ళు జారిన ముండకు, వట్టలు జారిన విటకాడు
challu jarina mundaku, vattalu jarina vitakadu
For a widow with sagging breasts, a lover with sagging testicles.
This proverb is used to describe a pair or a match where both parties are equally flawed, aged, or past their prime. It implies that people often find partners or associates who are at a similar level of disadvantage or condition as themselves. It is used in a derogatory or mocking sense to point out that 'like meets like' in suboptimal situations.
నవ్వేవారిముందు జారిపడ్డట్టు.
navvevarimundu jaripaddattu.
Like slipping and falling in front of those who mock you.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a humiliating failure or mistake specifically in front of people who were already waiting for a chance to ridicule them. It highlights the double blow of the mishap itself and the public embarrassment that follows.
ఏటికిబోయి జారిపడి, ఊరు అచ్చిరాలేదన్నట్లు.
etikiboyi jaripadi, uru achchiraledannatlu.
Like someone who fell down at the river and complained that the village didn't suit them.
This proverb describes a person who blames their surroundings, luck, or an entire town for a mishap caused by their own negligence or a specific accident. It is used to mock people who make broad excuses for personal failures instead of accepting responsibility.
ముడ్డిగిల్లి జోల పాడినట్లు.
muddigilli jola padinatlu.
Pinching the butt and then singing a lullaby.
This expression describes the hypocritical behavior of a person who first causes harm, pain, or trouble to someone and then pretends to offer comfort, sympathy, or a solution. It is used to call out double-dealing or insincere kindness.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.