నవ్వేవారిముందు జారిపడ్డట్టు.
navvevarimundu jaripaddattu.
Like slipping and falling in front of those who mock you.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a humiliating failure or mistake specifically in front of people who were already waiting for a chance to ridicule them. It highlights the double blow of the mishap itself and the public embarrassment that follows.
Related Phrases
చంకపిల్ల జారిపడేటట్టు మాట్లాడుతాడు
chankapilla jaripadetattu matladutadu
He speaks so as [to cause one] to let the child drop from the arms and fall.
This expression is used to describe someone who speaks extremely convincingly, enchantingly, or cunningly. It implies that their speech is so distracting or mesmerizing that one might lose focus on even the most important things they are holding, like a baby.
A deceiver. A honey tongue, a heart of gall. Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
పండు జారి పాలల్లో పడ్డట్టు
pandu jari palallo paddattu
The fruit slipped, and fell into the milk.
This expression is used to describe a situation where something good happens unexpectedly or a fortunate event occurs that makes a situation even better. It is similar to the English idiom 'The icing on the cake' or 'A stroke of luck.'
Happy go lucky.
పండు జారి పాలలో పడ్డట్టు
pandu jari palalo paddattu
Like a fruit slipping and falling into milk
This expression is used to describe a situation where something good happens unexpectedly, or when an already favorable situation becomes even better. It signifies a stroke of great luck or a perfect coincidence.
పింజారిముందు లంజ పొందు
pinjarimundu lanja pondu
Engaging in prostitution in front of a cotton-beater.
This proverb is used to describe an act that is utterly futile or a waste of effort. A cotton-beater (pinjari) works with such intense focus and noise while cleaning cotton that they remain completely oblivious to their surroundings. Similarly, doing something scandalous or seeking attention from someone who is too preoccupied or indifferent to notice is useless.
సైంధవుడు అడ్డపడ్డట్టు
saindhavudu addapaddattu
Like the hindrance of Saindhava.
This expression refers to a person who acts as a major obstacle or hurdle in a situation, preventing progress or success. It originates from the Mahabharata, where Jayadratha (Saindhava) blocked the Pandavas from entering the Padmavyuha to save Abhimanyu.
చళ్ళు జారిన ముండకు, వట్టలు జారిన విటకాడు
challu jarina mundaku, vattalu jarina vitakadu
For a widow with sagging breasts, a lover with sagging testicles.
This proverb is used to describe a pair or a match where both parties are equally flawed, aged, or past their prime. It implies that people often find partners or associates who are at a similar level of disadvantage or condition as themselves. It is used in a derogatory or mocking sense to point out that 'like meets like' in suboptimal situations.
ఎగతాళి చేసేవారి ముందు జారిపడినట్లు
egatali chesevari mundu jaripadinatlu
Like slipping and falling in front of those who mock you
This expression describes a situation where one suffers an embarrassing failure or mishap specifically in front of people who are already prone to ridicule or criticize them. It highlights the added sting of humiliation when a mistake happens in front of those waiting for a chance to laugh at you.
గుడ్డి ఎద్దు జొన్న చేలో పడ్డట్టు
guddi eddu jonna chelo paddattu
Like a blind bullock going into a field of millet. Not able to get much out of it.
This proverb describes a situation where someone stumbles upon a windfall or a great opportunity by sheer luck or accident, without any awareness or effort. It is used to remark on people who indulge themselves greedily when they find something beneficial, or those who benefit from a situation they don't fully understand.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.