ఎన్ని పుటాలేసినా ఇత్తడి ఇత్తడే, పుత్తడి పుత్తడే
enni putalesina ittadi ittade, puttadi puttade
No matter how many times it is purified in fire, brass remains brass and gold remains gold.
This expression is used to convey that the inherent nature or character of a person or object cannot be changed by external processes or superficial treatments. Just as intense heat cannot turn a base metal like brass into gold, artificial efforts cannot change a person's fundamental traits or true value.
Related Phrases
ఎత్తెత్తి పోసినా ఇత్తడి బంగారమగునె
ettetti posina ittadi bangaramagune
Even if you pour it from a height, can brass ever become gold?
This proverb is used to emphasize that a person's inherent nature or character cannot be changed by superficial actions or outward shows. Just as brass cannot turn into gold regardless of how it is handled or presented, a person lacking integrity cannot truly become noble just by acting the part.
వింతలేని ఆవలింత పుట్టదు
vintaleni avalinta puttadu
There is no yawn without a wonder. Pratáparudru king of Ōrugallu, (Wurrangal) had a very sagacious minister, by name Yugandharuḍu, who was summoned by the Sultan to be employed in his court. The king refusing to send him, was taken prisoner and confined in the capital. His faithful minister having declared that he would rescue him and bring him back openly, went disguised to the capital and there feigning madness, ran daily through the streets calling out " Ho! I am going to take away Ōruganti Pratáparudruḍu." The Sultan, suspecting that his madness was assumed, caused him to be watched. The spies dis- covered that he cooked under a tree at midnight, and a man was concealed in the tree to watch him when he thought himself alone. According to his custom the minister came at midnight to cook his food, and while doing so, yawned. He immediately thought to himself that there must be some cause for this, and glancing furtively up the tree perceived the spy. He then said in a loud voice 'There is no yawn without a wonder,' and commenced breaking his pots and acting the mad man. The minister was then reported as really mad and his ravings were unheeded. Shortly afterwards a ship laden with valuables, was sent by the minister's con- trivance to the port. The Sultan hearing this, was anxious to inspect the cargo, and being informed that the imprisoned king was a connoisseur in gems ordered him to be brought with him on board the vessel. The minister also managed to get on board and while the Sultan was engaged in examining the precious stones, caused the anchor to be weighed. The Sultan then learnt the trick that had been played upon him and commending the sagacity of the minister, pardoned both him and the king, who returned rejoicing to Ōrugallu.
This expression suggests that nothing happens without an underlying cause or motivation. It is often used to imply that if someone is acting unusually or if a rumor is spreading, there must be some truth or specific reason behind it.
* A somewhat different version of the story is given in the Madras Church Missionary Record for October 1865 by the Rev. F. W. N. Alxander : "I could get very little information from my informant about this ancient king, one thing only is certain that in his days the Mohammedans invaded this part of India and besieged Wurrangal, but the Fort was not taken in his days. The story told to me by several people is very contradictory and unlikely in itself. The most credible version seems to be, that Wurrangal was besieged by the Padasha of Delhi in person, and for 7 years the assailants were beaten by the threat of being thrown into the sea from the large space enclosed by the walls. Falling in this way, they at last took the king by stratagem. The Mohammedans feigned a desire for peace and decoyed Pra- táparudru outside the gates on pretence of making peace, and then seized him in a chariot and carried him off to Delhi and kept him there many days. Meanwhile things went on badly in Wurrangal. In the absence of their king the people refused to obey the minister, and anarchy reigned in the city. The minister resolved to deliver his lord from confinement, and restore him to his subjects. He went to Delhi and began to tell in the most public manner that he was come to release Pratáparudru, the imprisoned king. For this he was imprisoned and beaten again and again, till at last he was regarded as a mad man and no heed was taken of his sayings or doings. Roaming through the city, he at last found out where his lord was, and brought to him two legs of the carved ebony cot on which the king used to sleep in Wurrangal, and offered them for sale. They were recognized at once; and the pretended seller was asked where he got them and where the remaining pair was to be found. The king was told that the missing pair would be found on board a ship in the river, and he was asked to come and see them. To this the king assented, and somehow brought with him the Padasha of Delhi. They both went on board the ship indicated, and at the helm was seen the pre- tended mad man who was in truth the minister of the king. In an instant the ship was loose, and the sails spread, keeping in mid-stream they escaped down the river before they could be apprehended, and entering the Godaveri the king and the Padasha made their way to Wurrangal. The latter is said was subsequently released by ransom, and Pratáparudru died peaceably in his own city."
ఇత్తడి పుత్తడి కాదు, తొత్తు దొరసాని కాదు
ittadi puttadi kadu, tottu dorasani kadu
Brass is not gold, and a maid is not a lady.
This proverb is used to emphasize that external appearances or imitations cannot replace the value or dignity of the original. Just as brass may shine like gold but lacks its intrinsic worth, someone pretending to be of high character or status without having the actual virtues will eventually be revealed. It is often used to remind people to stay in touch with reality and not be fooled by superficial substitutes.
ఈగకు ఇల్లి, పాముకు బల్లి పుట్టదు.
igaku illi, pamuku balli puttadu.
No food for a fly nor offering for a snake.
This proverb is used to describe an extremely stingy or miserly person who is incapable of giving anything away. It suggests that just as nature doesn't provide a house for a fly or a prey like a lizard for a snake effortlessly, some people are so miserly that nothing beneficial ever comes from them to others.
Said of a miser's house. Ye'll brak your neck as soon as your fast i' his house. (Scots.)
ఎన్ని పుటాలు వేసినా పుట్టుబుద్ది పోదు.
enni putalu vesina puttubuddi podu.
No matter how many times it is refined/processed, the innate nature does not go away.
This proverb is used to describe a person's inherent character or basic nature, suggesting that it is permanent and cannot be changed despite external efforts, education, or purification processes. It is often used when someone repeatedly exhibits the same flaws despite repeated attempts to correct them.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
చైత్ర నెలలో దుక్కి పుటం పెట్టిన పుత్తడి
chaitra nelalo dukki putam pettina puttadi
Ploughing in the month of Chaitra is like gold refined in a furnace.
This is a traditional agricultural proverb emphasizing the importance of early soil preparation. It suggests that land ploughed during the month of Chaitra (the first month of the Hindu calendar, usually March/April) becomes as fertile and valuable as pure gold, leading to a high-quality harvest.
పొట్టివాడికి పుట్టెడు బుద్ధులు
pottivadiki puttedu buddhulu
A short person has a basketful of brains/wisdom.
This is a popular Telugu saying used to suggest that what a person lacks in physical stature, they make up for with extreme cleverness, wit, or cunning. It is often used playfully or as a cautionary remark about not underestimating someone based on their small height.
లోన చెదలు పుట్టదా గిట్టదా
lona chedalu puttada gittada
Won't termites be born and perish within?
This expression is used to describe things that happen internally or naturally without external influence. It often refers to how feelings, thoughts, or internal decay can arise and disappear within a person's heart or a system without anyone else knowing. It signifies that some processes are inherent and inevitable.
వజ్రాన్ని ఇత్తడిలో పొదిగితే వజ్రానికేమి లోటు?
vajranni ittadilo podigite vajranikemi lotu?
If a diamond is set in brass, does it diminish the diamond's value?
The intrinsic value or greatness of a person or thing does not decrease simply because they are in a poor or unworthy environment. True quality remains constant regardless of the surroundings.