ఎన్ని పుటాలు వేసినా పుట్టుబుద్ది పోదు.
enni putalu vesina puttubuddi podu.
No matter how many times it is refined/processed, the innate nature does not go away.
This proverb is used to describe a person's inherent character or basic nature, suggesting that it is permanent and cannot be changed despite external efforts, education, or purification processes. It is often used when someone repeatedly exhibits the same flaws despite repeated attempts to correct them.
Related Phrases
కోడికూత, కాడి పూత
kodikuta, kadi puta
The crowing of the rooster, the yoking of the plow.
This expression describes the early morning routine and work ethic of a traditional farmer. It signifies that as soon as the rooster crows (dawn), the farmer is already at the field yoking the oxen to start work. It is used to emphasize punctuality, diligence, and the start of a productive day.
మొగబుద్ధి మోటుబుద్ది, ఆడుబుద్ది అపరబుద్ధి.
mogabuddhi motubuddi, adubuddi aparabuddhi.
A man's mind is a blunt mind, a woman's mind is a subtle/sharp mind.
This proverb contrasts the psychological natures of men and women. It suggests that men tend to be more straightforward, rough, or simple-minded (motu), whereas women possess a more complex, strategic, or far-reaching intelligence (apara buddhi). It is often used to comment on how women can see through situations or plan more effectively than men.
బలిజె పుట్టుక పుట్టవలె, బతాయి బుడ్డి కొట్టవలె
balije puttuka puttavale, batayi buddi kottavale
You must be born a Balije to toss off Batavia arrack.
This is a rhyming colloquial expression traditionally used to describe a life of leisure, enjoyment, or indulgence. Historically, it refers to the Balija community's association with trade and social gatherings, implying that one should live life comfortably and enjoy the simple pleasures, like drinking a soda (goli soda) after a good meal.
Balije is a caste.
పుట్టిననాటి బుద్ధి పుడకలతోగాని పోదు.
puttinanati buddhi pudakalatogani podu.
The faggots of the funeral pile alone remove the [evil] qualities with which a man is born. What belongs to nature lasts to the grave. (Italian.)
This proverb suggests that a person's innate character, habits, or temperament are permanent and will never change throughout their lifetime. It is often used to describe someone who repeats the same mistakes or maintains certain personality traits despite efforts to change them, implying that only death can end such deep-seated behaviors.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
చైత్ర నెలలో దుక్కి పుటం పెట్టిన పుత్తడి
chaitra nelalo dukki putam pettina puttadi
Ploughing in the month of Chaitra is like gold refined in a furnace.
This is a traditional agricultural proverb emphasizing the importance of early soil preparation. It suggests that land ploughed during the month of Chaitra (the first month of the Hindu calendar, usually March/April) becomes as fertile and valuable as pure gold, leading to a high-quality harvest.
నేర్చిన బుద్ధి పుట్టినా పోదు
nerchina buddhi puttina podu
A learned habit does not go away even after death
This expression is used to describe deeply ingrained habits or character traits that are nearly impossible to change. It suggests that once a behavior or mindset is firmly established, it stays with a person throughout their entire life, often used in a critical context about someone's recurring negative traits.
ఎన్ని పుటాలేసినా ఇత్తడి ఇత్తడే, పుత్తడి పుత్తడే
enni putalesina ittadi ittade, puttadi puttade
No matter how many times it is purified in fire, brass remains brass and gold remains gold.
This expression is used to convey that the inherent nature or character of a person or object cannot be changed by external processes or superficial treatments. Just as intense heat cannot turn a base metal like brass into gold, artificial efforts cannot change a person's fundamental traits or true value.
లేడి కడుపున పులి పుట్టునా?
ledi kadupuna puli puttuna?
Will a tiger be born from a deer's womb?
This proverb is used to express that children inherit the traits and character of their parents. It is often used rhetorically to say that someone of a gentle or timid nature cannot produce someone who is aggressive or brave, or more commonly, that greatness or specific qualities cannot emerge from a lineage that lacks them.
మొగబుద్ది మోటుబుద్ది, ఆడబుద్ది అవరబుద్ధి
mogabuddi motubuddi, adabuddi avarabuddhi
Man's intellect is crude, woman's intellect is subtle/deeper.
This proverb highlights a traditional observation about gendered thinking styles. It suggests that men tend to have a blunt or straightforward approach (motu), whereas women possess a more refined, intricate, or farsighted perspective (avara). It is used to contrast the simplicity of a man's logic with the complexity and depth of a woman's intuition.