ఎప్పటి అమ్మకు నిప్పటే గతి
eppati ammaku nippate gati
The woman who always comes gets only a plain cake.
This expression is used to describe a situation where, despite expectations of change or improvement, someone remains in the same poor or stagnant condition. It signifies that some people's fate or routine never changes regardless of the circumstances.
Nippati is a kind of damper.
Related Phrases
సీతాపతే, సిరిచాపే గతి
sitapate, sirichape gati
Oh Lord of Sita, the mat is the only refuge.
This expression is used to describe a state of utter poverty or a situation where one has lost everything and is left with nothing but a basic mat to sleep on. It is often used humorously or self-deprecatingly to indicate that one is completely broke or has returned to a humble beginning after a failure.
పిండి ఎంత ఉంటే నిప్పట్టు అంతే
pindi enta unte nippattu ante
As much the flour is, so much the flatbread will be
This proverb means that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the effort or resources invested. It is used to explain that one gets what they pay for, or that results depend on the quality of the input/work.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
పిండికొద్దీ రొట్టె (పిండికొద్దీ నిప్పట్లు)
pindikoddi rotte (pindikoddi nippatlu)
As much flour, so much bread (The bread is as big as the flour used)
This proverb means that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the effort, resources, or investment put into it. It is used to explain that you get what you pay for or that results depend on the quality of the input.
అయ్య తిరుపతి, అమ్మ పరపతి.
ayya tirupati, amma parapati.
Husband is in Tirupati, Wife is on credit.
This proverb describes a situation where the head of the family (husband) is away or has abandoned responsibilities (symbolized by going to the pilgrimage site Tirupati), while the wife manages the household by taking debts or relying on social standing (credit). It is used to mock families that maintain an outward show of status while being financially unstable or lacking internal coordination.
ఉప్పుకు నిప్పు వలె
uppuku nippu vale
Like fire to salt
This expression is used to describe a relationship between two people or things that are highly incompatible or prone to sudden, violent conflict. Just as salt crackles and explodes when thrown into fire, this phrase characterizes a volatile, antagonistic, or 'cat and dog' relationship.
పాతిక గల అమ్మకు పాతిపెట్ట లేవదీయ
patika gala ammaku patipetta levadiya
For a mother who has twenty-five, there is no one to bury or lift her.
This proverb describes a situation where someone who has many children or resources still ends up neglected in their time of need. It highlights the irony that having many people to depend on often leads to a lack of individual responsibility, as each person assumes someone else will take care of the task.
నా పాదమే గతి అన్నట్టు
na padame gati annattu
My foot is my safety. The disciples of a Guru on commencing to cross a river said " May the holiness of our master's feet preserve us!" After they had crossed it in safety the self righteous Guru believing that his presence had preserved them, stepped into the water saying "My foot is my safety" and was carried away by the stream, and drowned.
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn, independent to a fault, or someone who refuses to listen to others' advice, acting as if they are their own only authority. It can also describe someone who has no one else to rely on but themselves.
నా పాదమే గతి అన్నట్లు
na padame gati annatlu
As if saying my feet are the only refuge
This expression is used to describe a situation where someone is left with no choice but to retreat or flee quickly. It is often used to mock someone who ran away in fear or abandoned a task out of cowardice, suggesting their own feet (running away) were their only savior.
పిండి ఎంతంటే నిప్పటి అంతే
pindi entante nippati ante
The cake will be as much as the flour. Payment in proportion to work. Results according to labor.
This proverb is used to convey that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the effort, investment, or resources put into it. It is similar to the English expression 'You get what you pay for.'