ఎవరి ఇంటి దోసెకైనా తూట్లే.
evari inti dosekaina tutle.
Every household's dosa has holes.
This proverb is used to convey that every family or person has their own problems or flaws, no matter how perfect they appear on the outside. It is similar to the English expression 'Every family has a skeleton in the closet' or 'We all have our own crosses to bear.' It is typically used to comfort someone or to humble someone who thinks they are immune to common life struggles.
Related Phrases
వంట ఇంటి కుందేలు ఎక్కడికి పోతుంది?
vanta inti kundelu ekkadiki potundi?
Where will the kitchen rabbit go?
This expression is used to describe someone who is dependent or has no choice but to return to a specific place or person. It refers to someone who lacks the independence or means to survive elsewhere, implying they will eventually come back to their 'base' regardless of their actions.
చదువు చేరెడు, బలపాలు దోసెడు
chaduvu cheredu, balapalu dosedu
Learning is a handful, while slate pencils are two handfuls.
This proverb is used to describe someone who spends more money or effort on the tools and accessories of a task than on the actual work or learning itself. It highlights a disproportionate focus on appearances or materials rather than the core objective.
ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
కమ్మరి ఇంట్లో బొగ్గులు దొరకనట్టు
kammari intlo boggulu dorakanattu
Like not finding coal in a blacksmith's house
This expression is used to describe a situation where something basic or essential is missing precisely where it is expected to be most abundant. It highlights the irony of a specialist or a source lacking the very tools or materials they work with every day.
మీ ఇంటి గేదె, మా ఇంటి దూడ తీసుకురా తిమ్మక్కా వీసెడు నెయ్యి
mi inti gede, ma inti duda tisukura timmakka visedu neyyi
Your house's buffalo, my house's calf; bring them here Thimmakka, and give me a viss of ghee.
This proverb describes a situation where someone expects a huge benefit or profit without contributing anything of their own. It is used to mock people who try to exploit others by using the other person's resources (the buffalo) and even the offspring (the calf) to claim the final product (the ghee) for themselves. It highlights extreme selfishness or one-sided deals.
ఆ ఇంటి కాకి ఈ ఇంటి మీద వాలదు, ఈ ఇంటి కాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
a inti kaki i inti mida valadu, i inti kaki a inti mida valadu
That house's crow doesn't land on this house, and this house's crow doesn't land on that house.
This expression is used to describe an extreme state of enmity or total lack of communication between two families or individuals. It signifies that there is absolutely no relationship or interaction remaining between two parties, often due to a severe dispute or long-standing rivalry.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
మంటపనికైనా ఇంటివాడే వెళ్లాలి.
mantapanikaina intivade vellali.
Even for the task of cremation, the family member must go.
This proverb emphasizes that for certain crucial responsibilities or family matters, the head of the household or a family member must attend personally. It implies that important tasks cannot be delegated to outsiders or servants, as only family members can provide the necessary commitment or fulfill the required rituals correctly.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.