ఎవరి కొంప తీయడానికి ఈ జంగం వేషం వేశావు?
evari kompa tiyadaniki i jangam vesham veshavu?
To ruin whom are you disguised as a Jangam? . Said to an impostor.
This expression is used to question someone's true intentions when they are acting deceptively or pretending to be someone they are not. It implies that the person has put on a 'mask' or a fake persona specifically to cheat, betray, or cause significant loss (ruining the 'homestead') to another person.
Related Phrases
తాళం వేశాను గొళ్ళెం మరిచాను
talam veshanu gollem marichanu
I locked the lock but forgot the latch.
This expression is used to describe a situation where someone performs a major or complex task but neglects a simple, fundamental, or obvious step. It highlights a lack of attention to detail or common sense in everyday actions.
చిల్లి బాగాలేదని, బెజ్జం వేశాడట
chilli bagaledani, bejjam veshadata
He didn't like the small hole, so he made a bigger hole.
This proverb is used to describe someone who attempts to fix a minor problem but ends up making it much worse through foolishness or lack of common sense. It refers to a situation where a 'remedy' is more damaging than the original flaw.
చచ్చేకాలానికి సత్యభామవేషం వేసినట్లు
chachchekalaniki satyabhamavesham vesinatlu
Like donning the role of Satyabhama at the time of death
This expression is used to describe a situation where someone attempts a grand, elaborate, or vanity-driven task at a stage when it is either too late or completely inappropriate given their circumstances. It refers to misplaced priorities or trying to maintain appearances when facing a crisis or end.
సముద్రానికి ఏతము వేసినట్లు
samudraniki etamu vesinatlu
Like fixing a pump to the sea. For full description of the Etam, Etām or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan's Mysore. He is building a bridge over the sea.
This expression describes a futile or insignificant effort. An 'Etamu' (picota) is a traditional tool used to draw water from small wells for irrigation; using such a small tool to try and empty or impact a vast ocean is pointless and ineffective. It is used when someone's efforts are grossly inadequate for the scale of the task at hand.
వేషం వేయిమందిని కొడుతుంది.
vesham veyimandini kodutundi.
An attire/disguise can deceive or strike a thousand people.
This expression highlights the power of appearance and external form. It suggests that if one dresses the part or puts on a convincing disguise, they can influence, deceive, or command respect from a large group of people regardless of their true nature.
అంగిట విషం, మున్నాలిక తియ్యదనం
angita visham, munnalika tiyyadanam
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue
This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It warns against being deceived by charming words from someone who is internally deceitful.
అంగిట విషము, మున్నాలికను తియ్యదనము.
angita vishamu, munnalikanu tiyyadanamu.
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue.
This proverb describes a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It is equivalent to the English expression 'A honey tongue, a heart of gall.'
Full of courtesy, full of craft.
చచ్చే కాలానికి సత్యభామ వేషం వేసినట్టు.
chachche kalaniki satyabhama vesham vesinattu.
Like playing the role of Satyabhama during one's dying days.
This proverb describes someone starting a new, demanding, or flamboyant venture at an inappropriate time, particularly when they are nearing the end of their career or life. It is used to mock people who attempt tasks that no longer suit their age, health, or circumstances.
సత్యభామ వేషం వేసి ఒక్కసారి చస్తానన్నాడట
satyabhama vesham vesi okkasari chastanannadata
He said he would die just once after dressing up as Satyabhama.
This expression is used to describe a person who is obsessed with a particular desire or goal to an extreme or irrational degree, often ignoring practical consequences just to satisfy a long-held whim or to experience a moment of glory.
కుక్కకు ఏ వేషం వేసినా, మొరగక మానదు.
kukkaku e vesham vesina, moragaka manadu.
No matter what costume you put on a dog, it will not stop barking.
This proverb suggests that a person's true nature or inherent character cannot be hidden or changed, no matter how much they try to mask it with external appearances or status. It is used to describe situations where someone eventually reveals their true (often negative) traits despite attempts to behave differently.