అంగిట విషము, మున్నాలికను తియ్యదనము.
angita vishamu, munnalikanu tiyyadanamu.
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue.
This proverb describes a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It is equivalent to the English expression 'A honey tongue, a heart of gall.'
Full of courtesy, full of craft.
Related Phrases
తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.
tiyyaga tiyyaga ragamu, mulagaga mulagaga rogamu.
The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.
This proverb emphasizes how practice and habits reinforce a state. Just as constant practice makes a singer's voice more melodic, constantly dwelling on illness or complaining about pain can make one's health feel worse or cause the ailment to persist. It is used to highlight that persistent effort leads to mastery, while persistent negativity leads to decline.
గుసగుస యోచనలు గుడిశెలు తీయడానికి కారణం
gusagusa yochanalu gudishelu tiyadaniki karanam
Whispered counsels are a cause of ruin [to others].
This proverb suggests that secret schemes, conspiracies, or malicious gossip often result in the downfall or ruin of homes and families. It emphasizes that backbiting and clandestine plotting cause unnecessary destruction in society.
రాజుకు కంటను, పాముకు పంటిను విషము.
rajuku kantanu, pamuku pantinu vishamu.
For a king, poison is in his eyes; for a snake, poison is in its teeth.
This proverb highlights how power and danger manifest differently. A king's anger or a mere look of disapproval can destroy someone (symbolized by the eye), whereas a snake's threat is physical and direct through its bite (teeth). It is used to advise caution when dealing with powerful people or dangerous entities.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
అంగిట విషం, మున్నాలిక తియ్యదనం
angita visham, munnalika tiyyadanam
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue
This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It warns against being deceived by charming words from someone who is internally deceitful.
అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.
చక్కెర పూత పూసిన విషము
chakkera puta pusina vishamu
Poison covered with sugar.
This expression is used to describe something that appears attractive, sweet, or beneficial on the surface but is actually harmful or dangerous underneath. It is often applied to deceptive words, treacherous people, or tempting offers that have hidden negative consequences.
A flattering speech is honeyed poison. (Latin.)* Sugared words generally prove bitter. (Spanish.)†
అంగిట బెల్లము, ఆత్మలో విషము.
angita bellamu, atmalo vishamu.
Molasses in the roof of the mouth, and poison in the heart.
This proverb describes a hypocrite who speaks very sweetly or kindly to your face while harboring malicious intent or hatred in their heart. It is used to warn someone about people whose words do not match their true internal feelings.
Honey in his mouth, words of milk; Gall in his heart, fraud in his deeds. ( Latin. )*
నాలుక తీపి, లోన విషము
naluka tipi, lona vishamu
Sweet on the tongue, poison inside
This expression describes a hypocritical person who speaks very kindly and sweetly to your face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It is used to warn others about deceitful people who hide their true nature behind pleasant words.
భావిలో వేమున తియ్యదనములేదు
bhavilo vemuna tiyyadanamuledu
There is no sweetness in a neem tree within a well.
This proverb suggests that things do not change their inherent nature simply because of their environment. Just as a neem tree remains bitter even if it grows near a source of fresh water like a well, a person's core character or the fundamental quality of a thing remains unchanged regardless of external circumstances.