తాళం వేశాను గొళ్ళెం మరిచాను

talam veshanu gollem marichanu

Translation

I locked the lock but forgot the latch.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone performs a major or complex task but neglects a simple, fundamental, or obvious step. It highlights a lack of attention to detail or common sense in everyday actions.

Related Phrases

To ruin whom are you disguised as a Jangam? . Said to an impostor.

This expression is used to question someone's true intentions when they are acting deceptively or pretending to be someone they are not. It implies that the person has put on a 'mask' or a fake persona specifically to cheat, betray, or cause significant loss (ruining the 'homestead') to another person.

Like donning the role of Satyabhama at the time of death

This expression is used to describe a situation where someone attempts a grand, elaborate, or vanity-driven task at a stage when it is either too late or completely inappropriate given their circumstances. It refers to misplaced priorities or trying to maintain appearances when facing a crisis or end.

A door without a latch is like a horse without a bridle.

This expression is used to describe a situation or a person lacking control, discipline, or security. Just as a door cannot be secured without a latch and a horse cannot be steered without a bridle, a system or individual without boundaries or self-restraint is bound to cause trouble or be ineffective.

A priest who got used to comforts forgot his hymns.

This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.

A door without a latch, a horse without a bridle.

This expression describes a situation or a person lacking discipline, control, or direction. Just as a door without a latch cannot be secured and a horse without a bridle cannot be guided, a person without self-restraint or a project without leadership is prone to chaos and failure.

We can take the cow to the tub, but can we make it drink the feed?

This is the Telugu equivalent of the English proverb 'You can lead a horse to water, but you can't make it drink.' It signifies that you can provide someone with an opportunity or guidance, but you cannot force them to take action or benefit from it if they are unwilling.

Like playing the role of Satyabhama during one's dying days.

This proverb describes someone starting a new, demanding, or flamboyant venture at an inappropriate time, particularly when they are nearing the end of their career or life. It is used to mock people who attempt tasks that no longer suit their age, health, or circumstances.

He said he would die just once after dressing up as Satyabhama.

This expression is used to describe a person who is obsessed with a particular desire or goal to an extreme or irrational degree, often ignoring practical consequences just to satisfy a long-held whim or to experience a moment of glory.

As soon as food is secured, the clan is forgotten.

This proverb describes people who forget their roots, identity, or those who helped them once they achieve financial stability or prosperity. It is used to criticize ungratefulness and the tendency to distance oneself from one's origins after attaining wealth.

No matter what costume you put on a dog, it will not stop barking.

This proverb suggests that a person's true nature or inherent character cannot be hidden or changed, no matter how much they try to mask it with external appearances or status. It is used to describe situations where someone eventually reveals their true (often negative) traits despite attempts to behave differently.