గబగబా అరచేవాడి పంచ చేరవచ్చును గానీ, నేలముచ్చోడి కడప తొక్కరాదు
gabagaba arachevadi pancha cheravachchunu gani, nelamuchchodi kadapa tokkaradu
One may seek shelter in the porch of a loud-mouthed person, but one should never step over the threshold of a silent schemer.
This proverb warns that people who express their anger loudly and instantly (gabagaba arachevadu) are generally transparent and harmless once their outburst is over. However, one should be extremely wary of 'nelamuchodu'—those who remain silent, keep their head down, and secretly harbor grudges or plot against others. It is safer to deal with an open critic than a silent enemy.
Related Phrases
నిజమునకు నింద వచ్చునుగాని, అవమానము రాదు
nijamunaku ninda vachchunugani, avamanamu radu
Truth may attract blame, but it will not lead to disgrace.
This proverb emphasizes that speaking the truth might lead to temporary criticism or accusations from others who are uncomfortable with it, but ultimately, the person remains honorable. It suggests that while one might be blamed for being blunt or honest, their character remains untarnished in the long run, unlike the shame that follows a lie.
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
ఇచ్చేవాణ్ని చూస్తే, చచ్చేవాడైనా లేచును
ichchevanni chuste, chachchevadaina lechunu
Even a dying man will rise up when he sees a liberal person. With the hope of receiving something from him.
This proverb highlights the power of generosity or the allure of receiving something for free. It implies that the prospect of receiving a gift or charity is so motivating that it can revitalize someone even in their weakest state. It is often used to describe situations where people suddenly become active or interested when there is a profit or benefit to be gained.
పకపక నవ్వేవాడు, గబగబ అరచేవాడు కపటమెరుగడు.
pakapaka navvevadu, gabagaba arachevadu kapatamerugadu.
One who laughs loudly and one who shouts quickly knows no deceit.
This proverb suggests that people who are expressive and transparent with their emotions—whether it is joyful laughter or spontaneous anger—are generally straightforward and do not harbor hidden agendas or malice. It is used to describe individuals who may be loud or blunt but are honest at heart.
బగబగమను వాని పంచన నుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు
bagabagamanu vani panchana nundavachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu
One can stay in the veranda of a short-tempered person, but should not live in the house of a deceitful person.
It is better to deal with someone who is openly angry or short-tempered because their feelings are transparent, whereas a deceitful or hypocritical person (who hides their true intentions) is much more dangerous to live with or trust.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
పకపక నవ్వేవాడు, గబగబ అరచేవాడు కపట మెరుగరు.
pakapaka navvevadu, gabagaba arachevadu kapata merugaru.
One who laughs out loud and one who shouts quickly knows no deceit.
This expression describes people who are transparent with their emotions. It implies that those who express their joy loudly (laughing) or their anger immediately (shouting) are usually open-hearted and do not harbor secret grudges or manipulative intentions.
బగబగమను వాని పంచనుండ వచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు.
bagabagamanu vani panchanunda vachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu.
You may live in the verandah of a hot-tempered man's house but you should not dwell in the middle of the house of a man who conceals his resentment.
This proverb contrasts the behavior of an openly angry or short-tempered person with that of a sly, manipulative person. It suggests that while a hot-tempered person may be loud or harsh, their feelings are transparent and predictable. In contrast, a deceitful person (Nalimuchu) hides their true intentions and can cause much more harm from within. It is used to advise that honesty, even if blunt, is better than hidden malice.
బలవంతుని పంచనుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింటనుండరాదు
balavantuni panchanundavachchunugani, nalimuchchu nattintanundaradu
One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.
This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.
అప్పుచేసి ఆవును కొనవచ్చునుగాని, గేదెను కొనరాదు
appuchesi avunu konavachchunugani, gedenu konaradu
One can buy a cow by taking a loan, but one should not buy a buffalo with a loan.
This proverb highlights the difference between investments that yield long-term, easy-to-manage benefits versus those that require high maintenance. In traditional agrarian culture, a cow's maintenance is cheaper and its products are considered sacred/pure, making it a safer debt-funded investment. A buffalo, while giving more milk, requires much more fodder, water, and care, making it a risky choice if one is already in debt.