పకపక నవ్వేవాడు, గబగబ అరచేవాడు కపట మెరుగరు.
pakapaka navvevadu, gabagaba arachevadu kapata merugaru.
One who laughs out loud and one who shouts quickly knows no deceit.
This expression describes people who are transparent with their emotions. It implies that those who express their joy loudly (laughing) or their anger immediately (shouting) are usually open-hearted and do not harbor secret grudges or manipulative intentions.
Related Phrases
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
పకపక నవ్వేవాడు, గబగబ అరచేవాడు కపటమెరుగడు.
pakapaka navvevadu, gabagaba arachevadu kapatamerugadu.
One who laughs loudly and one who shouts quickly knows no deceit.
This proverb suggests that people who are expressive and transparent with their emotions—whether it is joyful laughter or spontaneous anger—are generally straightforward and do not harbor hidden agendas or malice. It is used to describe individuals who may be loud or blunt but are honest at heart.
బగబగమను వాని పంచన నుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు
bagabagamanu vani panchana nundavachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu
One can stay in the veranda of a short-tempered person, but should not live in the house of a deceitful person.
It is better to deal with someone who is openly angry or short-tempered because their feelings are transparent, whereas a deceitful or hypocritical person (who hides their true intentions) is much more dangerous to live with or trust.
చిక్కినవాడు సిగ్గెరుగడు, బలసినవాడు వావి ఎరుగడు
chikkinavadu siggerugadu, balasinavadu vavi erugadu
The person who is thin (destitute) knows no shame, and the one who is fat (arrogant/powerful) knows no relationship.
This proverb describes how extreme circumstances change human behavior. A person who is starving or in desperate poverty loses their sense of shame because survival becomes their only priority. Conversely, a person who is blinded by wealth, power, or arrogance often ignores social boundaries, ethics, and family ties (kinship). It is used to comment on how desperation and vanity can both erode a person's character.
గుడ్డి గుణం ఎరుగదు, వడ్డి మొన ఎరుగదు
guddi gunam erugadu, vaddi mona erugadu
Blindness knows no quality; interest (usury) knows no tip (limit).
This proverb highlights two relentless or indifferent states. Just as a blind person cannot perceive the quality or beauty of something, a moneylender or the concept of interest (interest on debt) is indifferent to the struggles of the debtor and only cares about accumulation. It is used to describe situations where someone acts without empathy or when a burden keeps growing regardless of the circumstances.
కడుపులో కాపాడినవాడు కాలాన కాపాడడా?
kadupulo kapadinavadu kalana kapadada?
Will the one who protected [you] in the womb not protect [you] in due time?
This is an expression of faith and reassurance. It suggests that since God (or nature) protected a person during their most vulnerable stage inside the mother's womb, they will surely be looked after during difficult times in life. It is used to instill hope and patience during periods of crisis or uncertainty.
గబగబా అరచేవాడి పంచ చేరవచ్చును గానీ, నేలముచ్చోడి కడప తొక్కరాదు
gabagaba arachevadi pancha cheravachchunu gani, nelamuchchodi kadapa tokkaradu
One may seek shelter in the porch of a loud-mouthed person, but one should never step over the threshold of a silent schemer.
This proverb warns that people who express their anger loudly and instantly (gabagaba arachevadu) are generally transparent and harmless once their outburst is over. However, one should be extremely wary of 'nelamuchodu'—those who remain silent, keep their head down, and secretly harbor grudges or plot against others. It is safer to deal with an open critic than a silent enemy.
బగబగమను వాని పంచనుండ వచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు.
bagabagamanu vani panchanunda vachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu.
You may live in the verandah of a hot-tempered man's house but you should not dwell in the middle of the house of a man who conceals his resentment.
This proverb contrasts the behavior of an openly angry or short-tempered person with that of a sly, manipulative person. It suggests that while a hot-tempered person may be loud or harsh, their feelings are transparent and predictable. In contrast, a deceitful person (Nalimuchu) hides their true intentions and can cause much more harm from within. It is used to advise that honesty, even if blunt, is better than hidden malice.
నవ్వేవారిముందు జారిపడ్డట్టు.
navvevarimundu jaripaddattu.
Like slipping and falling in front of those who mock you.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a humiliating failure or mistake specifically in front of people who were already waiting for a chance to ridicule them. It highlights the double blow of the mishap itself and the public embarrassment that follows.
నలపాకము, భీమపాకము
nalapakamu, bhimapakamu
Nala's cooking and Bhima's cooking
These terms refer to exceptionally delicious food or superior culinary skills. In Hindu mythology, King Nala and the Pandava prince Bhima were renowned for their extraordinary cooking abilities. It is used as a compliment to describe a meal that is expertly prepared and tastes divine.