గాడిద పరుగెత్తినదేమంటే, గుంపులో చేరబట్టి బెదురు తీరింది అన్నాడట
gadida parugettinademante, gumpulo cherabatti beduru tirindi annadata
When asked why the donkey was running, it said 'I joined the herd and my fear vanished.'
This proverb describes a situation where an individual gains artificial courage or confidence simply by being part of a group, even if they lack individual strength or purpose. It is used to mock someone who acts bold only when supported by a crowd.
Related Phrases
వేమనూరు వేమన్న వలె.
vemanuru vemanna vale.
Like Vemanna of Vemanuru.
This expression refers to a person who is incredibly stubborn, unyielding, or sticks firmly to their own way of doing things regardless of external influence. It is often used to describe someone who behaves in a peculiar or unpredictable manner, much like the legendary character Vemanna who was known for his eccentric or firm traits.
తేలుకు వెరచి పరుగెత్తి, పాముపై పడినట్లు
teluku verachi parugetti, pamupai padinatlu
Running away in fear of a scorpion, only to fall upon a snake.
This expression is used to describe a situation where someone, in an attempt to escape a small or manageable problem, ends up in a much more dangerous or severe predicament. It is equivalent to the English idiom 'out of the frying pan and into the fire'.
కుందేళ్ళతో కూడా పరుగెత్తి, కుక్కలతో కూడా వేటాడినట్లు.
kundellato kuda parugetti, kukkalato kuda vetadinatlu.
Like running with the rabbits and hunting with the hounds.
This expression describes a person who is hypocritical or double-dealing. It refers to someone who pretends to be a friend to both sides of a conflict, or someone who tries to support opposing interests simultaneously for their own benefit.
ఏ ఈకల పక్షి ఆ గుంపులోనే చేరుతుంది.
e ikala pakshi a gumpulone cherutundi.
A bird of specific feathers joins the same group.
Similar to the English proverb 'Birds of a feather flock together,' this expression is used to describe how people with similar characters, interests, or backgrounds naturally gravitate towards each other.
పప్పన్నమంటే పది ఆమడలైనా పరుగెత్తవలెను
pappannamante padi amadalaina parugettavalenu
When we hear of Dâl and rice we should run for it, even though it be hundred miles off. Said of a greedy Brahman.
This proverb highlights the immense value and comfort of a simple, wholesome meal like dal-rice (pappannam). It is used to describe how someone is willing to go to great lengths or travel long distances for something they truly cherish or find satisfying, often used in the context of food or simple pleasures.
కాకి కూయగాలేచి, కాటుకమాదిరి అన్నం, కాకరకాయ మిరియం చేసి, పశువులొచ్చే వేళకు పరుగెత్తి పరుగెత్తి వడ్డించిందట.
kaki kuyagalechi, katukamadiri annam, kakarakaya miriyam chesi, pashuvulochche velaku parugetti parugetti vaddinchindata.
She woke up when the crow cawed, cooked rice like soot and bitter gourd pepper stew, and then served it running frantically by the time the cattle returned.
This satirical proverb describes someone who is extremely inefficient or slow despite having plenty of time. Even though she started her chores at dawn (when the crow caws), she managed to cook poorly and was still rushing frantically to serve the meal by sunset (when the cattle return). It is used to mock people who waste time and create unnecessary chaos at the last minute.
పది ఆమడల వర్షంతో పరగడ గుట్టం పరుగెత్తలేదు
padi amadala varshanto paragada guttam parugettaledu
Even with ten leagues of rain, the dry hillock cannot run away.
This proverb is used to describe an extremely lazy, sluggish, or unresponsive person. Just as a heavy rainfall cannot move a massive, stationary hill, no amount of motivation, pressure, or change in circumstances can make a fundamentally idle person act or change their ways.
పగవారిని చెరబట్టక ముద్దాడ వత్తురా
pagavarini cherabattaka muddada vattura
Would one come to kiss enemies instead of capturing them?
This expression is used to describe a situation where one should be firm or defensive against an adversary rather than being overly kind or lenient. It highlights that enemies are meant to be dealt with strictly, and expecting or showing affection in a hostile situation is foolish or illogical.
తరి పట్టిన కత్తి, చెరపట్టిన కుత్తి
tari pattina katti, cherapattina kutti
A sharpened knife and a woman in captivity.
This expression describes items or individuals that are in their most effective or dangerous state. Just as a knife is most useful when sharpened (tari), a person (historically used in the context of a captive woman or 'kutthi' meaning a young woman/slave) is most vulnerable or completely under someone's control. In modern usage, it highlights the peak state of readiness or the absolute influence one holds over something.
ఊరివరకు వచ్చి ఊరి గవిని ముందు పరుగెత్తినట్లు
urivaraku vachchi uri gavini mundu parugettinatlu
Coming all the way to the village only to start running right in front of the village gate.
This proverb describes someone who completes the hardest part of a task or a long journey successfully, but fails, panics, or acts foolishly at the very last moment. It is used to critique lack of endurance or composure during the final stages of an endeavor.