మురికి ముండ ముచ్చట - పేలపిండి చేటు
muriki munda muchchata - pelapindi chetu
The desire of a dirty woman - a waste of popped grain flour.
This proverb is used to describe situations where effort or resources are wasted on someone or something that cannot be improved or does not deserve it. It suggests that trying to fulfill the unnecessary whims of an unworthy or lazy person leads to a loss of valuable materials.
Related Phrases
గాలికి పోయిన పేలపిండి రామార్పణమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi ramarpanamannattu
Like saying flour blown away by the wind is an offering to Lord Rama.
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something they have already lost or cannot use. It refers to making a virtue out of necessity or claiming credit for a sacrifice that wasn't intentional.
మూడునాళ్ళ ముచ్చట
mudunalla muchchata
A three-day pleasure
This expression refers to something that is short-lived or a temporary joy. It is used to describe situations, relationships, or trends that are transient and do not last for a long time.
గాలికిపోయే పేలపిండి రామార్పణమన్నట్లు
galikipoye pelapindi ramarpanamannatlu
Like offering the flour being blown away by the wind to Lord Rama
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something that they were going to lose anyway or that is already useless to them. It mocks the hypocritical act of making a virtue out of necessity.
మూడునాళ్ళ ముచ్చటకు మురిసేవు ముందుగతి కానవు
mudunalla muchchataku murisevu mundugati kanavu
You rejoice in a three-day pleasure but do not see the future course.
This proverb is used to warn someone against being short-sighted. It suggests that one should not get overly excited or distracted by temporary joys and transient pleasures, but instead focus on long-term consequences and future stability. It is often used to advise people who are wasting resources or time on fleeting things while ignoring their upcoming responsibilities.
ముందుకుపోతే మురికి ముండ, వెనుకకు పోతే వెట్టిముండ
mundukupote muriki munda, venukaku pote vettimunda
If you go forward, she is a dirty woman; if you go backward, she is a mad woman.
This proverb is used to describe a 'catch-22' or a 'no-win' situation where every available option leads to a negative or unpleasant outcome. It is similar to the English expressions 'between a rock and a hard place' or 'between the devil and the deep blue sea.'
బోసి నోటి వానికి పేలపిండి మీద ప్రీతి
bosi noti vaniki pelapindi mida priti
A toothless fellow likes Pêlapinḍi.
This proverb describes a situation where someone develops a strong liking or desire for something that is easy for them to manage given their specific limitations. Since a toothless person cannot chew hard foods, they naturally prefer soft, powdered food like 'pelapindi'. It is used to mock or point out how people's preferences are often driven by their weaknesses or inability to do otherwise.
ఏకాదశినాడు పేలపిండి తినకపోతే రాకాసులై పుడుతారు.
ekadashinadu pelapindi tinakapote rakasulai pudutaru.
If you do not eat popped-grain flour on Ekadashi, you will be born as a demon.
This is a traditional Telugu saying used to emphasize the dietary customs associated with the Ekadashi festival (specifically Ashadha Ekadashi). It uses the hyperbolic threat of becoming a 'demon' (Rakshasa) to ensure children and family members follow the ritual of consuming 'Pelapindi' (roasted/popped grain flour) for its seasonal health benefits during the monsoon transition.
తిండికి ముందు, దండుకు వెనుక.
tindiki mundu, danduku venuka.
First for food, last for the army (war).
This expression is used to describe a lazy or opportunistic person who is always the first to appear when there is a meal or benefit, but the first to hide or stay behind when there is hard work, danger, or a responsibility to fulfill.
మూణ్ణాళ్ళ ముచ్చట
munnalla muchchata
A three-day pleasure
This expression is used to describe something that is short-lived, fleeting, or temporary. It refers to a situation, trend, or happiness that lasts for a very brief period and then vanishes, similar to the English phrase 'nine days' wonder'.
గాలికి పోయిన పేలపిండి భగవదర్పితమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi bhagavadarpitamannattu
Offering to God the flour which had been blown away by the wind. Let that which is lost be for God. What the abbot of Bamba cannot eat, he gives away for the good of his soul. (Spanish.)
This proverb is used to describe a situation where someone loses something by accident or due to their own carelessness, but then pretends they gave it away as a generous act of charity or sacrifice. It mocks the hypocrisy of turning an involuntary loss into a fake act of virtue.