గొడ్డుపోతును బిడ్డ కనమంటే, కంటుందా?
goddupotunu bidda kanamante, kantunda?
Will a barren woman bring forth a child at your bidding ?
This expression is used to describe a situation where someone is asked to perform a task that is fundamentally beyond their capability or inherent nature. It highlights that expecting results from someone who lacks the necessary resources, skills, or capacity is futile.
Related Phrases
అంగడిని బట్టి గొడ్డు, వంగడమును బట్టి బిడ్డ
angadini batti goddu, vangadamunu batti bidda
The cattle is judged by the market, the child is judged by the lineage.
This proverb emphasizes the influence of heredity and upbringing. Just as the quality of livestock is determined by where it is bought (the market's reputation), a child's character and behavior are often a reflection of their family's traits, values, and ancestry (Vangadam).
కాకి కావుమంటే, కాంతుని కౌగిలించుకొన్నట్లు
kaki kavumante, kantuni kaugilinchukonnatlu
Like hugging one's lover just because a crow cawed.
This expression describes a situation where someone uses a minor, unrelated, or even annoying event as a convenient excuse or pretext to do something they already desired to do. It highlights how people find justification for their actions in trivial occurrences.
వచ్చిన కర్మం వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmam vaddante potunda?
Will the fate that has arrived leave just because you say you don't want it?
This proverb is used to emphasize that one must face the consequences of their past actions or inevitable destiny. It suggests that once a difficult situation or the result of one's karma arrives, it cannot be avoided or escaped simply by wishing it away; it must be endured.
ఊరు పొమ్మంటుంది, కాడు రమ్మంటుంది
uru pommantundi, kadu rammantundi
The village says "go," the cemetery says "come."
This expression is used to describe a person who is extremely old or in the final stages of their life. It metaphorically suggests that the living world (the village) is ready to see them go, while the land of the dead (the graveyard) is waiting to welcome them.
About to die. He is burnt to the socket.
దయ్యం కొట్టనూ బిడ్డ బ్రతకనూ
dayyam kottanu bidda bratakanu
When the devil attacks will the child live ? Said of a meddling fool.
This proverb is used to describe an impossible situation where two contradictory things cannot happen at the same time. It implies that certain actions have inevitable, often negative, consequences; you cannot expect a positive outcome when a destructive force is involved. It is similar to saying 'You can't have your cake and eat it too' or used when someone wants to do something harmful but expects no damage.
గొడ్డుటావు (గొడ్డుపోతు) పాలు పితికినట్లు.
goddutavu (goddupotu) palu pitikinatlu.
Like trying to milk a barren cow.
This expression is used to describe a futile effort or a situation where one expects a result from someone or something that is incapable of providing it. Just as a barren cow cannot produce milk, performing an action that is fundamentally impossible or seeking help from a person who has nothing to give is a waste of time.
కడుపున పుట్టిన బిడ్డకన్న కంటను కన్నబిడ్డ ఎక్కువ.
kadupuna puttina biddakanna kantanu kannabidda ekkuva.
A child seen with one's eyes is greater than a child born from the womb.
This proverb emphasizes that nurturing, seeing, and taking care of a child with one's own eyes is more significant than the mere biological act of giving birth. It is often used to highlight the value of adoption, foster care, or the bond formed through upbringing over biological ties.
నీవు తలచినప్పుడు బిడ్డ కనవలెను
nivu talachinappudu bidda kanavalenu
When you wish for it, I must bring forth a child. Said by a wife to an unreasonable, exacting husband.
This expression is used sarcastically to describe someone who expects instant results or immediate gratification without understanding that certain things take their own natural time. It is often said to people who are impatient and want complex tasks completed instantly.
గొడ్డుపోతు ఏమి ఎరుగురా బిడ్డ చవి
goddupotu emi erugura bidda chavi
What does the barren woman know of the pleasure of hav- ing children? He who has no children knows not what is love. (Italian.)* : * Chi non ha figliuoli, non sa che cosa èa amore. 19
This proverb is used to point out that a person who has never experienced a particular situation or hardship cannot truly understand the feelings, joys, or pains associated with it. It is similar to the English expression 'only the wearer knows where the shoe pinches.'
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the destiny that has arrived go away just because you say no?
This proverb is used to express that one must face the consequences of their past actions (Karma) or inevitable life situations. It suggests that once a certain fate or trouble has arrived, it cannot be avoided simply by wishing it away or refusing to accept it; one must endure and go through it.