గొడ్డుటావు (గొడ్డుపోతు) పాలు పితికినట్లు.
goddutavu (goddupotu) palu pitikinatlu.
Like trying to milk a barren cow.
This expression is used to describe a futile effort or a situation where one expects a result from someone or something that is incapable of providing it. Just as a barren cow cannot produce milk, performing an action that is fundamentally impossible or seeking help from a person who has nothing to give is a waste of time.
Related Phrases
గొడ్డుటావు గోకిన చేపునా?
goddutavu gokina chepuna?
Will a barren cow yield milk just because you scratch its back?
This proverb is used to describe a situation where no matter how much effort, flattery, or 'scratching' you do, you cannot get a result from someone who is incapable or unwilling to provide it. It highlights the futility of seeking something from an unproductive source.
ఎనుముకు మేతవేసి ఆవును పితికినట్లు.
enumuku metavesi avunu pitikinatlu.
Like feeding a buffalo and milking a cow.
This expression is used to describe a situation where one person puts in the effort or investment, but the benefits are reaped by someone else, or where actions are misdirected in a way that doesn't lead to the expected logical result.
ఇచ్చేగొడ్డునే పితికేది
ichchegoddune pitikedi
Only the cow that gives milk is milked.
This expression means that people tend to demand more or place more expectations on someone who is helpful, hardworking, or generous. It is used to describe situations where a capable person is burdened with more tasks simply because they are reliable and don't refuse.
పనిలేని మాచకమ్మ పిల్లిపాలు పితికినదట.
panileni machakamma pillipalu pitikinadata.
The jade who had nothing to do milked the cat.
This proverb is used to describe a person who has no productive work to do and ends up engaging in useless, absurd, or impossible tasks just to stay busy. It highlights the foolishness of idle minds.
నూరుమంది మొండిచేతలవాళ్ళు పోగై గొడ్డుగేదె పాలు పితికినట్లు
nurumandi mondichetalavallu pogai goddugede palu pitikinatlu
Like a hundred people with stumped hands gathering to milk a barren buffalo.
This proverb describes a situation where many incompetent or unqualified people come together to perform an impossible task. It signifies a collective effort that is doomed to fail because neither the workers have the capability nor the subject has the potential to yield results. It is used to mock futile attempts or poorly managed group activities.
పనిలేని మాచకమ్మ పిల్లి పాలు పితికిందట
panileni machakamma pilli palu pitikindata
Idle Maachakamma supposedly milked a cat.
This proverb is used to describe someone who, out of boredom or lack of productive work, engages in useless, absurd, or counterproductive activities. It highlights how an idle mind can lead to wasting time on impossible or foolish tasks.
గొడ్డుపోతును బిడ్డ కనమంటే, కంటుందా?
goddupotunu bidda kanamante, kantunda?
Will a barren woman bring forth a child at your bidding ?
This expression is used to describe a situation where someone is asked to perform a task that is fundamentally beyond their capability or inherent nature. It highlights that expecting results from someone who lacks the necessary resources, skills, or capacity is futile.
ఆవుని విడిచి, గాడిదపాలు పితికినట్లు
avuni vidichi, gadidapalu pitikinatlu
Leaving the cow and milking a donkey.
This proverb is used to describe a foolish person who ignores a superior or beneficial option in favor of a useless or inferior one. It highlights the lack of common sense in choosing something that yields a poor result when a much better alternative is readily available.
గొడ్డు కొట్టిన కొయ్యకాలు గొట్టానికి చాలు.
goddu kottina koyyakalu gottaniki chalu.
The wooden leg of a beaten cattle is enough for a tube.
This proverb is used to describe a person who is extremely stingy or a situation where every tiny resource is exploited to the point of exhaustion. It suggests that someone is so greedy or frugal that they would even try to extract use from the remains of a broken tool or a withered limb. It characterizes excessive miserliness.
గొడ్డుపోతు ఏమి ఎరుగురా బిడ్డ చవి
goddupotu emi erugura bidda chavi
What does the barren woman know of the pleasure of hav- ing children? He who has no children knows not what is love. (Italian.)* : * Chi non ha figliuoli, non sa che cosa èa amore. 19
This proverb is used to point out that a person who has never experienced a particular situation or hardship cannot truly understand the feelings, joys, or pains associated with it. It is similar to the English expression 'only the wearer knows where the shoe pinches.'