గొల్లల గోత్రాలు గొర్రెలకెరుక, గొర్రెల గోత్రాలు గొల్లల కెరుక.

gollala gotralu gorrelakeruka, gorrela gotralu gollala keruka.

Translation

The sheep know the lineages of the shepherds, and the shepherds know the lineages of the sheep.

Meaning

This proverb describes a relationship where two parties know each other's secrets, habits, and history intimately because they spend all their time together. It is used to suggest that one cannot hide anything from a close associate or that those who work closely together have a deep, mutual understanding of each other's affairs.

Related Phrases

The maternal uncle knows all about the birth house.

This proverb is used to indicate that there is no need to explain or describe something to someone who is already intimately familiar with it. Just as a maternal uncle knows everything about his own sister's home (his childhood home), an expert or an insider does not need a briefing on their own domain.

The horoscopes of the farmers are known to the village accountants.

In traditional Telugu village administration, the 'Karanam' (village accountant) maintained all records, debts, and land details of the 'Kapu' (farmers). This proverb implies that an authority or someone close to the situation knows all the secrets and the complete history of a person, even if they try to hide it. It is used when someone's true status or secrets are already well-known to a specific observer.

If the sheep gets fat, it is for the benefit of the shepherd. If the servant does in a huff more work than he is told, it is for the benefit of his master. The term translated gets fat also signifies "be- comes proud."

This proverb describes a situation where one person's growth or accumulation of wealth ultimately benefits someone else who controls or owns them. It is used to suggest that when a subordinate or an asset prospers, the ultimate gain goes to the master or the owner.

The inner secret is known to the Lord, and the secret behind the curtain is known to the priest.

This proverb is used to convey that while the general public might be unaware of the truth, the insiders or those involved intimately know the hidden secrets and reality of a situation. It suggests that every hidden matter has someone who knows the truth behind it.

The secrets of the house are known only to God.

This proverb is used to say that the internal matters, struggles, or hidden secrets of a family are known only to the family members and the Almighty. It is often used when someone tries to hide their domestic problems from the outside world, or when implying that one cannot truly know what goes on inside another person's home.

The snake only knows where it's feet are.

This proverb is used to convey that a person's secrets, hidden traits, or internal struggles are best known only to themselves or to those within their own group. Since snakes do not have visible legs, it suggests that things hidden from the world are still known to the one who possesses them or to those of the same kind.

The Hindus believe that a snake has feet, though they are invisible. A man knows his own business best.

Like putting a wolf to watch the sheep. You give the wolf the wether to keep. To entrust the sheep to the wolf. (Latin.) He sets the wolf to guard the sheep. (Italian.)

This expression is used to describe a situation where a task or responsibility is given to someone who is naturally inclined to exploit it for their own gain or harm. It highlights the foolishness of trusting a predator with its prey, or putting an untrustworthy person in a position of power over those they might harm.

Wolves look for the lineage of sheep and the lineage of shepherds.

This proverb is used to describe predators or exploiters who wait for the right moment to strike. Just as a wolf studies the habits and backgrounds of both the sheep and the shepherds to find a weakness, cunning people observe their targets and their protectors to find an opportunity to take advantage of them. It highlights that an enemy's interest in your details is usually for malicious purposes.

Like a wolf rushing in among sheep. Easy prey.

This expression describes a situation where a dangerous or harmful person enters a group of vulnerable, innocent, or unsuspecting people. It is used to signify imminent danger, chaos, or a predator-prey dynamic where the victim has no defense.

* Doppo il radere non ci è più che tosare.

The internal secrets are known only to God (Perumalla)

This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.