గోరుచుట్టు మీద రోకలి పోటు.
goruchuttu mida rokali potu.
The blow of a wooden pestle on a whitlow-infected nail.
Refers to a severe blow of misfortune on some one already suffering. When misfortunes come, they come in battalions. It is on those occasions, one should be bold and face the situation.
Related Phrases
ఉ అంటే - రోకలిపోటు!
u ante - rokalipotu!
Saying 'U' results in a blow from a pestle!
This expression describes a situation where someone is extremely hypersensitive, irritable, or authoritarian. It implies that even the slightest sound or smallest utterance (like saying 'U') is met with a severe, disproportionate reaction or physical punishment. It is used to describe a person with a very short temper or a volatile environment.
పిచ్చి కుదిరింది రోకలి తలకు చుట్టమన్నాడట
pichchi kudirindi rokali talaku chuttamannadata
He said the madness is cured, now wrap a pestle around my head
This proverb is used to describe someone who claims to be reformed or cured of a problem but immediately suggests something equally absurd or foolish. It highlights a situation where there is no real improvement despite claims to the contrary, or when someone's inherent nature remains unchanged.
గాజుల గుత్తికి రోకలి పూనినట్లు
gajula guttiki rokali puninatlu
Like using a rice-pounder for [ carrying ] a bunch of glass bracelets. When put down, the weight of the stick would break the bracelets. A foolish action.
This proverb is used to describe an action where someone uses excessive force or an inappropriate, heavy-handed tool for a delicate task. It highlights the mismatch between the fragility of the object (glass bangles) and the brute force applied (a heavy wooden pestle), inevitably leading to destruction rather than the intended result.
రోకలి తూలితే చుట్టాలు వస్తారు.
rokali tulite chuttalu vastaru.
If the pestle slips, guests will arrive.
This is a traditional Telugu superstition or folk belief. It suggests that if a pestle (rokali) accidentally falls or slips while someone is using it for pounding, it is a predictive sign that guests or relatives are about to visit the house. It is often used playfully when unexpected guests show up or when someone is clumsy with kitchen tools.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
రోకలి మూడు మాడలు
rokali mudu madalu
Three half-pagodas for a rice pounder. Said of any thing purchased at an exorbitant price.
This expression is used to describe a situation where the cost of a basic, inexpensive item or its maintenance is disproportionately high. It highlights irony or absurdity when something simple ends up being unnecessarily expensive or overvalued.
రానివాడి మీద రాయి.
ranivadi mida rayi.
A stone on him who won't come! An imprecation used with reference to a man who refuses an invitation.
This expression is used to describe an attempt or a guess made when there is nothing to lose. It implies taking a chance or a 'shot in the dark' where if it succeeds, it's a gain, and if it fails, there is no loss since the outcome was already uncertain or unlikely.
శ్రీరంగం రోకలి చేతులమీద నిలువదు
shrirangam rokali chetulamida niluvadu
The Srirangam pestle does not stay in one's hands.
This proverb describes someone who is extremely restless, impatient, or physically unable to stay in one place. Just as a heavy pestle (rokali) might be difficult to balance or keep steady, it refers to individuals who are constantly on the move or whose presence is transient and unstable.
'వ్వి' అంటే తెలియదా? రోకలి పోటు.
vvi ante teliyada? rokali potu.
Don't you know what 'vvi' means? It is the strike of a pestle.
This expression is used to describe someone who lacks common sense or basic awareness, especially when they fail to understand something that is painfully obvious or inevitable. It originates from the rhythmic grunt 'vvi' made by workers while using a heavy wooden pestle (rokali); if one doesn't know what that sound signifies, they are bound to be hit by the heavy tool.
అత్తా అత్తా రోకలి ఎత్తమంటే అమావాస్య రానిమ్మందట
atta atta rokali ettamante amavasya ranimmandata
When the mother-in-law was asked to lift the pestle, she said let the New Moon day come.
This proverb describes a person who uses irrelevant excuses to procrastinate or avoid doing a simple task. It highlights the tendency of lazy or unwilling people to wait for an 'auspicious' or 'specific' time to perform even the most basic chores that have no connection to such timing.