రోకలి తూలితే చుట్టాలు వస్తారు.
rokali tulite chuttalu vastaru.
If the pestle slips, guests will arrive.
This is a traditional Telugu superstition or folk belief. It suggests that if a pestle (rokali) accidentally falls or slips while someone is using it for pounding, it is a predictive sign that guests or relatives are about to visit the house. It is often used playfully when unexpected guests show up or when someone is clumsy with kitchen tools.
Related Phrases
పిచ్చి కుదిరింది రోకలి తలకు చుట్టమన్నాడట
pichchi kudirindi rokali talaku chuttamannadata
He said the madness is cured, now wrap a pestle around my head
This proverb is used to describe someone who claims to be reformed or cured of a problem but immediately suggests something equally absurd or foolish. It highlights a situation where there is no real improvement despite claims to the contrary, or when someone's inherent nature remains unchanged.
గోరుచుట్టు మీద రోకలి పోటు.
goruchuttu mida rokali potu.
The blow of a wooden pestle on a whitlow-infected nail.
Refers to a severe blow of misfortune on some one already suffering. When misfortunes come, they come in battalions. It is on those occasions, one should be bold and face the situation.
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
నీ అరచేతికి పండ్లు వస్తే చూద్దాం
ni arachetiki pandlu vaste chuddam
When teeth grow in the palm of your hand, I'll listen to you.
This expression is used sarcastically to express strong skepticism about someone's boastful claims or unlikely promises. It implies that what the person is saying is as impossible as a tree growing and bearing fruit in the palm of a hand.
కలిగిన వారికి అందరూ చుట్టాలే
kaligina variki andaru chuttale
All are relatives of the rich man. ( Bee No. 1557. ) A full purse never lacked friends.
This proverb highlights the social reality that people flock to those who are wealthy or powerful. When someone is affluent, many people claim a relationship or friendship with them to share in their status or benefits. It is used to describe how wealth attracts people, often contrasting with how the poor are neglected.
రోకలి మూడు మాడలు
rokali mudu madalu
Three half-pagodas for a rice pounder. Said of any thing purchased at an exorbitant price.
This expression is used to describe a situation where the cost of a basic, inexpensive item or its maintenance is disproportionately high. It highlights irony or absurdity when something simple ends up being unnecessarily expensive or overvalued.
కలిగినవాని కందటూ చుట్టాలే
kaliginavani kandatu chuttale
Everyone is a relative to a wealthy person.
This proverb highlights the social reality that people flock towards those who are rich or successful. It suggests that when a person has wealth, even strangers or distant acquaintances try to claim a relationship with them, whereas a poor person is often ignored by their own kin.
చూడబోతే చుట్టాలు, రమ్మంటే కోపాలు
chudabote chuttalu, rammante kopalu
If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.
This proverb describes people who claim to be close relatives or friends but avoid any real interaction, responsibility, or visit. It is used to mock hypocritical relationships where people maintain a facade of closeness but become annoyed when actually asked to participate or visit.
* Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. 21 ( 161 )
కల్యాణానికి ఒకరు వస్తే, కన్నం వేసేదానికి ఇంకొకరు వస్తారు.
kalyananiki okaru vaste, kannam vesedaniki inkokaru vastaru.
If one person comes for the wedding, another comes to dig a hole (burglary).
This proverb describes how different people have different intentions when a major event occurs. While some attend a celebration with good intentions to participate in the joy, others look for opportunities to exploit the situation for their own selfish or criminal gain. It is used to caution that one must be wary of opportunists during busy times.
మగని చుట్టాలు చెప్పులు ముంగిట విడిస్తే, ఆలి చుట్టాలు అపరమటింట్లో విడుస్తారు.
magani chuttalu cheppulu mungita vidiste, ali chuttalu aparamatintlo vidustaru.
If the husband's relatives leave their footwear at the front door, the wife's relatives leave them in the inner private room.
This proverb highlights favoritism or double standards in how guests are treated within a household. It suggests that while a husband's relatives might be kept at a distance or follow formal etiquette, the wife's relatives often enjoy more intimacy, comfort, or privilege in the home. It is used to mock or point out partiality in hospitality.